tgoop.com/C1_Deutsch/330
Last Update:
Страсти по ушанке
В продолжение темы о мате и о том, почему его знать всё же нужно.
Когда я училась в мюнхенском институте переводчиков, на одном из занятий преподавательница спросила нас, какими словарями мы пользуемся. Вся группа дружно ответила: Мультитраном! – на что фрау доцентин ехидно улыбнулась и попросила нас найти там перевод "шапки-ушанки". В словаре, ко всеобщему безудержному хохотачу, обнаружилось Bärenfotze (загуглите второй корень) 😅
Моё воображение тут же нарисовало человека, который по незнанке возьмёт и вставит это в свою речь. Peinlich, oder? Да, в словаре стоит помета воен., жарг., но чем чёрт не шутит? Тем более что правильного варианта там нет...
Поэтому добавим в нашу коллекцию ещё одну книгу про немецкую нецензурщину и разговорщину. С разделением на темы и английским переводом 😉
А как же перевести ушанку? Да просто: die Uschanka. Реалии так и переводятся, сравните с брецелем и бундестагом (они не "крендель" и "вече"!)
#KS_lexik
BY Немецкий в Katjas Schule 👩🏼🏫

Share with your friend now:
tgoop.com/C1_Deutsch/330