ENGLISHST0RIES Telegram 95
MR. McGREGOR was quite sure that Peter was somewhere in the toolshed, perhaps hidden underneath a flower-pot.
كان السيد ماك گريگور متأكداً تماماً من أن بيتر كان في مكان ما في ورشة الأدوات، وربما كان مختبئاً تحت إناء للزهور.

He began to turn them over carefully, looking under each.
بدأ يقلبهم بعناية، وينظر تحت كل منها.

Presently Peter sneezed— "Kertyschoo!" Mr. McGregor was after him in no time, and tried to put his foot upon Peter, who jumped out of a window, upsetting three plants.
عطس بيتر الآن- "كيرتشوو!" كان السيد ماك گريگور يلاحقه بوقت قصير، وحاول أن يضع قدمه على بيتر، الذي قفز من النافذة، وأفسد ثلاثة نباتات.

The window was too small for Mr. McGregor, and he was tired of running after Peter. So he went back to his work.
كانت النافذة صغيرة جداً بالنسبة للسيد ماك گريگور، وقد تعب من الركض خلف بيتر. لذا عاد إلى عمله.

Peter sat down to rest; he was out of breath and trembling with fright, and he had not the least idea which way to go. Also he was very damp from sitting in that can.
جلس بيتر ليستريح؛ كان منقطع الأنفاس ويرتجف من الخوف، ولم يكن لديه أدنى فكرة عن الطريق الذي يجب أن يسلكه. كما أنه كان مبللاً جداً من الجلوس في تلك العلبة.

After a time he began to wander about, going lippity-lippity not very fast, and looking all around.
بعد فترة من الوقت بدأ يتجول، وهو يركض ليس سريعاً جدًاً، وينظر في كل مكان.

HE found a door in a wall; but it was locked, and there was no room for a fat little rabbit to squeeze underneath.
وجد باباً في الحائط؛ لكنه كان مقفلاً، ولم يكن هناك مكان لأرنب صغير سمين ليدخل من أسفلها.

An old mouse was running in and out over the stone doorstep, carrying peas and beans to her family in the wood.
كانت فأرة كبيرة تركض داخل وخارج عتبة الباب الحجرية، وتحمل البازلاء والفاصوليا لعائلتها في الخشب.

Peter asked her the way to the gate, but she had such a large pea in her mouth that she could not answer.
سألها بيتر عن الطريق إلى البوابة، لكنها كانت تحمل حبة بازلاء كبيرة في فمها حيث أنها لم تتمكن من الإجابة.

She only shook her head at him. Peter began to cry.
هزت رأسها في وجهه فقط. بدأ بيتر بالبكاء.

Then he tried to find his way straight across the garden, but he became more and more puzzled.
ثم حاول أن يجد طريقه مباشرة عبر الحديقة، لكنه أصبح متحيراً أكثر فأكثر.

Presently, he came to a pond where Mr. McGregor filled his water-cans.
في الوقت الحاضر، جاء إلى البركة حيث يملأ السيد ماك گريگور علب المياه الخاصة به.

A white cat was staring at some gold-fish; she sat very, very still, but now and then the tip of her tail twitched as if it were alive.
كانت قطة بيضاء تحدق في سمكة ذهبية؛ جلست ثابتة للغاية، ولكن بين الحين والآخر يرتعش طرف ذيلها كما لو كان على قيد الحياة.

Peter thought it best to go away without speaking to her; he had heard about cats from his cousin, little Benjamin Bunny.
اعتقد بيتر أنه من الأفضل أن يذهب بعيداً دون التحدث إليها؛ لقد سمع عن القطط من ابن عمه الأرنب الصغير بينجامين.

He went back towards the tool-shed, but suddenly, quite close to him, he heard the noise of a hoe—scr-r-ritch, scratch, scratch.
عاد نحو ورشة الأدوات، ولكن فجأة، البقرب منه للغاية، سمع ضجيج مجرفة هو-سكر-ر-ر-ريتش، صرير، صرير.

Peter scuttered underneath the bushes. But presently, as nothing happened, he came out, and climbed upon a wheelbarrow, and peeped over.
تبعثر بيتر تحت الشجيرات. ولكن في الوقت الحالي، لم يحدث شيء، فخرج، وتسلق على عربة يدوية وأخذ يختلس النظر من فوقها.

The first thing he saw was Mr. McGregor hoeing onions. His back was turned towards Peter, and beyond him was the gate!
أول شيء رآه هو السيد ماك گريگور وهو يحرث البصل. كان ظهره مستدير نحو بيتر، وخلفه كانت البوابة!

Peter got down very quietly off the wheelbarrow, and started running as fast as he could go, along a straight walk behind some black-currant bushes.
نزل بيتر بهدوء شديد من العربة اليدوية، وبدأ يركض بأسرع ما يمكن، على طول السير خلف بعض شجيرات الزبيب الأسود.

Mr. McGregor caught sight of him at the corner, but Peter did not care. He slipped underneath the gate, and was safe at last in the wood outside the garden.
رآه السيد ماك گريگور في الزاوية، لكن بيتر لم يهتم. انزلق تحت البوابة، وكان أخيراً آمناً في الغابة خارج الحديقة.



tgoop.com/Englishst0ries/95
Create:
Last Update:

MR. McGREGOR was quite sure that Peter was somewhere in the toolshed, perhaps hidden underneath a flower-pot.
كان السيد ماك گريگور متأكداً تماماً من أن بيتر كان في مكان ما في ورشة الأدوات، وربما كان مختبئاً تحت إناء للزهور.

He began to turn them over carefully, looking under each.
بدأ يقلبهم بعناية، وينظر تحت كل منها.

Presently Peter sneezed— "Kertyschoo!" Mr. McGregor was after him in no time, and tried to put his foot upon Peter, who jumped out of a window, upsetting three plants.
عطس بيتر الآن- "كيرتشوو!" كان السيد ماك گريگور يلاحقه بوقت قصير، وحاول أن يضع قدمه على بيتر، الذي قفز من النافذة، وأفسد ثلاثة نباتات.

The window was too small for Mr. McGregor, and he was tired of running after Peter. So he went back to his work.
كانت النافذة صغيرة جداً بالنسبة للسيد ماك گريگور، وقد تعب من الركض خلف بيتر. لذا عاد إلى عمله.

Peter sat down to rest; he was out of breath and trembling with fright, and he had not the least idea which way to go. Also he was very damp from sitting in that can.
جلس بيتر ليستريح؛ كان منقطع الأنفاس ويرتجف من الخوف، ولم يكن لديه أدنى فكرة عن الطريق الذي يجب أن يسلكه. كما أنه كان مبللاً جداً من الجلوس في تلك العلبة.

After a time he began to wander about, going lippity-lippity not very fast, and looking all around.
بعد فترة من الوقت بدأ يتجول، وهو يركض ليس سريعاً جدًاً، وينظر في كل مكان.

HE found a door in a wall; but it was locked, and there was no room for a fat little rabbit to squeeze underneath.
وجد باباً في الحائط؛ لكنه كان مقفلاً، ولم يكن هناك مكان لأرنب صغير سمين ليدخل من أسفلها.

An old mouse was running in and out over the stone doorstep, carrying peas and beans to her family in the wood.
كانت فأرة كبيرة تركض داخل وخارج عتبة الباب الحجرية، وتحمل البازلاء والفاصوليا لعائلتها في الخشب.

Peter asked her the way to the gate, but she had such a large pea in her mouth that she could not answer.
سألها بيتر عن الطريق إلى البوابة، لكنها كانت تحمل حبة بازلاء كبيرة في فمها حيث أنها لم تتمكن من الإجابة.

She only shook her head at him. Peter began to cry.
هزت رأسها في وجهه فقط. بدأ بيتر بالبكاء.

Then he tried to find his way straight across the garden, but he became more and more puzzled.
ثم حاول أن يجد طريقه مباشرة عبر الحديقة، لكنه أصبح متحيراً أكثر فأكثر.

Presently, he came to a pond where Mr. McGregor filled his water-cans.
في الوقت الحاضر، جاء إلى البركة حيث يملأ السيد ماك گريگور علب المياه الخاصة به.

A white cat was staring at some gold-fish; she sat very, very still, but now and then the tip of her tail twitched as if it were alive.
كانت قطة بيضاء تحدق في سمكة ذهبية؛ جلست ثابتة للغاية، ولكن بين الحين والآخر يرتعش طرف ذيلها كما لو كان على قيد الحياة.

Peter thought it best to go away without speaking to her; he had heard about cats from his cousin, little Benjamin Bunny.
اعتقد بيتر أنه من الأفضل أن يذهب بعيداً دون التحدث إليها؛ لقد سمع عن القطط من ابن عمه الأرنب الصغير بينجامين.

He went back towards the tool-shed, but suddenly, quite close to him, he heard the noise of a hoe—scr-r-ritch, scratch, scratch.
عاد نحو ورشة الأدوات، ولكن فجأة، البقرب منه للغاية، سمع ضجيج مجرفة هو-سكر-ر-ر-ريتش، صرير، صرير.

Peter scuttered underneath the bushes. But presently, as nothing happened, he came out, and climbed upon a wheelbarrow, and peeped over.
تبعثر بيتر تحت الشجيرات. ولكن في الوقت الحالي، لم يحدث شيء، فخرج، وتسلق على عربة يدوية وأخذ يختلس النظر من فوقها.

The first thing he saw was Mr. McGregor hoeing onions. His back was turned towards Peter, and beyond him was the gate!
أول شيء رآه هو السيد ماك گريگور وهو يحرث البصل. كان ظهره مستدير نحو بيتر، وخلفه كانت البوابة!

Peter got down very quietly off the wheelbarrow, and started running as fast as he could go, along a straight walk behind some black-currant bushes.
نزل بيتر بهدوء شديد من العربة اليدوية، وبدأ يركض بأسرع ما يمكن، على طول السير خلف بعض شجيرات الزبيب الأسود.

Mr. McGregor caught sight of him at the corner, but Peter did not care. He slipped underneath the gate, and was safe at last in the wood outside the garden.
رآه السيد ماك گريگور في الزاوية، لكن بيتر لم يهتم. انزلق تحت البوابة، وكان أخيراً آمناً في الغابة خارج الحديقة.

BY 🇬🇧English Stories🇬🇧


Share with your friend now:
tgoop.com/Englishst0ries/95

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

As five out of seven counts were serious, Hui sentenced Ng to six years and six months in jail. Telegram users themselves will be able to flag and report potentially false content. Hashtags are a fast way to find the correct information on social media. To put your content out there, be sure to add hashtags to each post. We have two intelligent tips to give you: To view your bio, click the Menu icon and select “View channel info.” Hashtags
from us


Telegram 🇬🇧English Stories🇬🇧
FROM American