INSTBELKNIGI Telegram 22
⚡️Беларускія мерапрыемствы ў асноўнай праграме Варшаўскага кніжнага кірмашу

📌24.05, пятніца
🕰12.00 - 12.50
❗️Беларуская літаратура ў польскіх перакладах
(Арганізатар мерапрыемства Інстытут беларускай кнігі; на польскай мове з беларускім перакладам).

📍заля імя Мікалайскай, Палац культуры і навукі
Forum w Sali im. Mikołajskiej, PKiN


📌24 maja 2024,
🕰godz. 12:00-12:50
❗️Literatura białoruska w tłumaczeniach na język polski

📍Forum w Sali im. Mikołajskiej, PKiN
Spotkanie w j. polskim z tłumaczeniem na j. białoruski
Organizator: Instytut Książki Białoruskiej

📣 Цягам апошніх дзесяцігоддзяў польскія выдаўцы спрабуюць “раскруціць” беларускую літаратуру на хвалі ўзмацнення палітычнай актыўнасці напярэдадні і адразу пасля прэзідэнцкіх выбараў у Беларусі. На жаль, у інфармацыйным зацішшы, якое звычайна пануе у перыяд паміж выбарамі, выдаўнічы запал паступова згасае. Прыцягнуць, а потым утрымаць увагу чытачоў і выдаўцоў — задача не з простых, да таго ж дадаецца праблема, звязаная з пошукам добрага перакладчыка з беларускай на польскую мову. У такой сітуацыі беларуская літаратура застаецца для большасці чытачоў і выдаўцоў у Польшчы практычна невядомай. Ці і якія меры прымаюцца дзеля таго, каб змяніць існуючую сітуацыю, і што беларуская літаратура можа прапанаваць польскаму чытачу — пра гэта пагаворым падчас сустрэчы.

У сустрэчы возьмуць удзел:
Наталля Русецкая
— беларусістка, перакладчыца, ад’юнкт на кафедры славянскага літаратуразнаўства Універсітэта Марыі Складоўскай-Кюры;
Яраслаў Іванюк — выдавец, журналіст, заснавальнік таварыства “Камунікат”;
Катажына Дрозд-Урбаньска - беларусістка, ад'юнкт на кафедры беларусістыкі Варшаўскага Універсітэта.

📣 Od dłuższego czasu polscy wydawcy próbują „rozkręcić” literaturę białoruską na fali kolejnego wzrostu politycznej aktywności na Białorusi w okresie przed wyborami prezydenckimi oraz tuż po nich. Niestety w informacyjnym zaciszu, które zwykle następuje w międzyczasie, zapał wydawniczy stopniowo zanika. Przyciągnąć a następnie utrzymać uwagę czytelniczą nie jest prostym zadaniem, do tego dochodzi problem ze znalezieniem dobrego tłumacza z języka białoruskiego na język polski. W tej sytuacji literatura białoruska pozostaje dla większości czytelników oraz wydawców w Polsce czymś praktycznie nieznanym. Czy i jakie kroki są podejmowane, żeby przełamać istniejącą sytuację i co ma literatura białoruska dla zaoferowania czytelnikowi polskiemu — o tym porozmawiamy na spotkaniu.

W spotkaniu wezmą udział: 
dr Natalia Rusiecka, białorutenistka, tłumaczka, adiunkt w Katedrze Literaturoznawstwa Słowiańskiego UMCS;
Jarosław Iwaniuk, wydawca, dziennikarz, założyciel Fundacji „Kamunikat”;
dr Katarzyna Drozd-Urbańska, białorutenistka, doktor nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa, katedra białorutenistyki UW



tgoop.com/InstBelKnigi/22
Create:
Last Update:

⚡️Беларускія мерапрыемствы ў асноўнай праграме Варшаўскага кніжнага кірмашу

📌24.05, пятніца
🕰12.00 - 12.50
❗️Беларуская літаратура ў польскіх перакладах
(Арганізатар мерапрыемства Інстытут беларускай кнігі; на польскай мове з беларускім перакладам).

📍заля імя Мікалайскай, Палац культуры і навукі
Forum w Sali im. Mikołajskiej, PKiN


📌24 maja 2024,
🕰godz. 12:00-12:50
❗️Literatura białoruska w tłumaczeniach na język polski

📍Forum w Sali im. Mikołajskiej, PKiN
Spotkanie w j. polskim z tłumaczeniem na j. białoruski
Organizator: Instytut Książki Białoruskiej

📣 Цягам апошніх дзесяцігоддзяў польскія выдаўцы спрабуюць “раскруціць” беларускую літаратуру на хвалі ўзмацнення палітычнай актыўнасці напярэдадні і адразу пасля прэзідэнцкіх выбараў у Беларусі. На жаль, у інфармацыйным зацішшы, якое звычайна пануе у перыяд паміж выбарамі, выдаўнічы запал паступова згасае. Прыцягнуць, а потым утрымаць увагу чытачоў і выдаўцоў — задача не з простых, да таго ж дадаецца праблема, звязаная з пошукам добрага перакладчыка з беларускай на польскую мову. У такой сітуацыі беларуская літаратура застаецца для большасці чытачоў і выдаўцоў у Польшчы практычна невядомай. Ці і якія меры прымаюцца дзеля таго, каб змяніць існуючую сітуацыю, і што беларуская літаратура можа прапанаваць польскаму чытачу — пра гэта пагаворым падчас сустрэчы.

У сустрэчы возьмуць удзел:
Наталля Русецкая
— беларусістка, перакладчыца, ад’юнкт на кафедры славянскага літаратуразнаўства Універсітэта Марыі Складоўскай-Кюры;
Яраслаў Іванюк — выдавец, журналіст, заснавальнік таварыства “Камунікат”;
Катажына Дрозд-Урбаньска - беларусістка, ад'юнкт на кафедры беларусістыкі Варшаўскага Універсітэта.

📣 Od dłuższego czasu polscy wydawcy próbują „rozkręcić” literaturę białoruską na fali kolejnego wzrostu politycznej aktywności na Białorusi w okresie przed wyborami prezydenckimi oraz tuż po nich. Niestety w informacyjnym zaciszu, które zwykle następuje w międzyczasie, zapał wydawniczy stopniowo zanika. Przyciągnąć a następnie utrzymać uwagę czytelniczą nie jest prostym zadaniem, do tego dochodzi problem ze znalezieniem dobrego tłumacza z języka białoruskiego na język polski. W tej sytuacji literatura białoruska pozostaje dla większości czytelników oraz wydawców w Polsce czymś praktycznie nieznanym. Czy i jakie kroki są podejmowane, żeby przełamać istniejącą sytuację i co ma literatura białoruska dla zaoferowania czytelnikowi polskiemu — o tym porozmawiamy na spotkaniu.

W spotkaniu wezmą udział: 
dr Natalia Rusiecka, białorutenistka, tłumaczka, adiunkt w Katedrze Literaturoznawstwa Słowiańskiego UMCS;
Jarosław Iwaniuk, wydawca, dziennikarz, założyciel Fundacji „Kamunikat”;
dr Katarzyna Drozd-Urbańska, białorutenistka, doktor nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa, katedra białorutenistyki UW

BY Інстытут беларускай кнігі


Share with your friend now:
tgoop.com/InstBelKnigi/22

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

The imprisonment came as Telegram said it was "surprised" by claims that privacy commissioner Ada Chung Lai-ling is seeking to block the messaging app due to doxxing content targeting police and politicians. On Tuesday, some local media outlets included Sing Tao Daily cited sources as saying the Hong Kong government was considering restricting access to Telegram. Privacy Commissioner for Personal Data Ada Chung told to the Legislative Council on Monday that government officials, police and lawmakers remain the targets of “doxxing” despite a privacy law amendment last year that criminalised the malicious disclosure of personal information. Public channels are public to the internet, regardless of whether or not they are subscribed. A public channel is displayed in search results and has a short address (link). While the character limit is 255, try to fit into 200 characters. This way, users will be able to take in your text fast and efficiently. Reveal the essence of your channel and provide contact information. For example, you can add a bot name, link to your pricing plans, etc. “[The defendant] could not shift his criminal liability,” Hui said.
from us


Telegram Інстытут беларускай кнігі
FROM American