tgoop.com/SanchezKladbone/5399
Last Update:
Знову ріки пам'яті зненацька винесли на поверхню пісню, яку ми співали шкільним хором, коли мені було років 8. Зараз я розумію, що це був переклад Mary had a little lamb, хоча мотив був абсолютно інший. Хто зробив цей переклад? Гадки не маю, а Гугл мовчить. Слова були такі:
Як сніг пухкий, у Мері Сміт
Біленька є вівця.
Де Мері біга, слід у слід
Овечка біга ця!
Їх навіть в школі раз у раз
Зустрінеш у дворі,
“Вівця вступає в перший клас!“ –
Сміються школярі.
Учитель сердиться, кричить:
"Хай з двору геть іде!"
Овечка трохи відбіжить
І вперто Мері жде.
Дзвінок замовкнути не встиг,
А клас уже побіг!
Ось Мері вийшла, і до них
Овечка біла "плиг!“
Ще був третій куплет, але я його цілком не пам'ятаю, тільки пам'ятаю, що в кінці була мораль
"Тварин усім любити слід,
Як любить Мері Сміт".
Може ще хтось в дитинстві таке в школі вчив?
Або є варик, що це хтось із вчителів переклав сам, щоб у дітей був хоч якийсь україномовний репертуар.
До речі, моя пам'ять носить якусь кількість пісень із хору, про які Гугл вперто мовчить. Ймовірно, справа в тому, шо вони виникли і зникли в доінтернетну епоху.
BY Sanchez Kladbone 🇺🇦
Share with your friend now:
tgoop.com/SanchezKladbone/5399