tgoop.com/Shame_and_Fear/121
Last Update:
Жижек по-русски
Переводы Жижека на русский язык часто оставляют желать лучшего. Несмотря на его относительно простой стиль, переводчикам и редакторам не всегда по зубам широкий терминологический словарь, который Жижек использует в своих работах. Здесь Жижек, увы, не одинок. Благодаря его эпатажному и местами даже юмористическому способу подачи информации он попал в разряд мыслителей, которых переводят в погоне за броскими цитатами, которые могут взорвать мозг читателю, не обращая при этом на нюансы.
Но речь тут пойдет не о мелких огрехах и неточностях, а о настоящем издательском преступлении. Дело в том, что часть книг Жижека, включая «Параллаксное видение», которую сам философ называл своим magnum opus, была переведена в издательстве российских политтехнологов «Европа», главным редактором которого был небезызвестный Павловский, и по какой-то причине его главная книга потеряла в переводе огромные куски текста, но при этом приобрела аж 2 главы!
Начинается все с потрясающего предисловия, в котором В. Глазычев сетует на то, что Жижек так и не отрекся «от специфического, но все же марксизма»; далее говорит о полезности чтения Жижека, Лакана и Делеза для гимнастики способности мышления «наших новых управленцев»; и даже заявляет, что «Жижек в этом сочинении выступает как прежде всего искусствовед». Видимо последним и объясняется, почему в переводе отсутствуют абзацы и даже страницы философских рассуждений.
Нашел очень много несовпадений, приведу в пример 3 куска:
1) Переделана структура глав и подглав, а также их названия, при этом в переводе появилась отдельная 4ая часть с 2 главами, впрочем, текст там хоть и кастрированный, но взят из оригинала. Сделал сравнение первой страницы содержания в оригинале и переводе и отметил зеленым совпадающие части.
2) В введении много пропущенных абзацев. В моем примере текст обрывается посередине абзаца, после чего пропущено аж 2 страницы английского текста (а русского с разницей в шрифтах было бы 3-4). На сравнении отметил желтым пропущенный текст.
3) В русском переводе введение внезапно обрывается и лишается 4,5 страниц английского текста (отмечено желтым и все что ниже). Но что интересно, к нему прибавляется несколько строчек. Если в оригинале Жижек пишет о том, что в книге будет рассмотрено 3 формы параллаксного разрыва (философский, научный и политический), то в переводе появляется 4ый – художественный. Как же без него, если Жижек в этой книге прежде всего искусствовед?
BY Стыд и страх
Share with your friend now:
tgoop.com/Shame_and_Fear/121