SHAME_AND_FEAR Telegram 121
Жижек по-русски

Переводы Жижека на русский язык часто оставляют желать лучшего. Несмотря на его относительно простой стиль, переводчикам и редакторам не всегда по зубам широкий терминологический словарь, который Жижек использует в своих работах. Здесь Жижек, увы, не одинок. Благодаря его эпатажному и местами даже юмористическому способу подачи информации он попал в разряд мыслителей, которых переводят в погоне за броскими цитатами, которые могут взорвать мозг читателю, не обращая при этом на нюансы.

Но речь тут пойдет не о мелких огрехах и неточностях, а о настоящем издательском преступлении. Дело в том, что часть книг Жижека, включая «Параллаксное видение», которую сам философ называл своим magnum opus, была переведена в издательстве российских политтехнологов «Европа», главным редактором которого был небезызвестный Павловский, и по какой-то причине его главная книга потеряла в переводе огромные куски текста, но при этом приобрела аж 2 главы!

Начинается все с потрясающего предисловия, в котором В. Глазычев сетует на то, что Жижек так и не отрекся «от специфического, но все же марксизма»; далее говорит о полезности чтения Жижека, Лакана и Делеза для гимнастики способности мышления «наших новых управленцев»; и даже заявляет, что «Жижек в этом сочинении выступает как прежде всего искусствовед». Видимо последним и объясняется, почему в переводе отсутствуют абзацы и даже страницы философских рассуждений.

Нашел очень много несовпадений, приведу в пример 3 куска:
1) Переделана структура глав и подглав, а также их названия, при этом в переводе появилась отдельная 4ая часть с 2 главами, впрочем, текст там хоть и кастрированный, но взят из оригинала. Сделал сравнение первой страницы содержания в оригинале и переводе и отметил зеленым совпадающие части.
2) В введении много пропущенных абзацев. В моем примере текст обрывается посередине абзаца, после чего пропущено аж 2 страницы английского текста (а русского с разницей в шрифтах было бы 3-4). На сравнении отметил желтым пропущенный текст.
3) В русском переводе введение внезапно обрывается и лишается 4,5 страниц английского текста (отмечено желтым и все что ниже). Но что интересно, к нему прибавляется несколько строчек. Если в оригинале Жижек пишет о том, что в книге будет рассмотрено 3 формы параллаксного разрыва (философский, научный и политический), то в переводе появляется 4ый – художественный. Как же без него, если Жижек в этой книге прежде всего искусствовед?



tgoop.com/Shame_and_Fear/121
Create:
Last Update:

Жижек по-русски

Переводы Жижека на русский язык часто оставляют желать лучшего. Несмотря на его относительно простой стиль, переводчикам и редакторам не всегда по зубам широкий терминологический словарь, который Жижек использует в своих работах. Здесь Жижек, увы, не одинок. Благодаря его эпатажному и местами даже юмористическому способу подачи информации он попал в разряд мыслителей, которых переводят в погоне за броскими цитатами, которые могут взорвать мозг читателю, не обращая при этом на нюансы.

Но речь тут пойдет не о мелких огрехах и неточностях, а о настоящем издательском преступлении. Дело в том, что часть книг Жижека, включая «Параллаксное видение», которую сам философ называл своим magnum opus, была переведена в издательстве российских политтехнологов «Европа», главным редактором которого был небезызвестный Павловский, и по какой-то причине его главная книга потеряла в переводе огромные куски текста, но при этом приобрела аж 2 главы!

Начинается все с потрясающего предисловия, в котором В. Глазычев сетует на то, что Жижек так и не отрекся «от специфического, но все же марксизма»; далее говорит о полезности чтения Жижека, Лакана и Делеза для гимнастики способности мышления «наших новых управленцев»; и даже заявляет, что «Жижек в этом сочинении выступает как прежде всего искусствовед». Видимо последним и объясняется, почему в переводе отсутствуют абзацы и даже страницы философских рассуждений.

Нашел очень много несовпадений, приведу в пример 3 куска:
1) Переделана структура глав и подглав, а также их названия, при этом в переводе появилась отдельная 4ая часть с 2 главами, впрочем, текст там хоть и кастрированный, но взят из оригинала. Сделал сравнение первой страницы содержания в оригинале и переводе и отметил зеленым совпадающие части.
2) В введении много пропущенных абзацев. В моем примере текст обрывается посередине абзаца, после чего пропущено аж 2 страницы английского текста (а русского с разницей в шрифтах было бы 3-4). На сравнении отметил желтым пропущенный текст.
3) В русском переводе введение внезапно обрывается и лишается 4,5 страниц английского текста (отмечено желтым и все что ниже). Но что интересно, к нему прибавляется несколько строчек. Если в оригинале Жижек пишет о том, что в книге будет рассмотрено 3 формы параллаксного разрыва (философский, научный и политический), то в переводе появляется 4ый – художественный. Как же без него, если Жижек в этой книге прежде всего искусствовед?

BY Стыд и страх


Share with your friend now:
tgoop.com/Shame_and_Fear/121

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

Your posting frequency depends on the topic of your channel. If you have a news channel, it’s OK to publish new content every day (or even every hour). For other industries, stick with 2-3 large posts a week. Over 33,000 people sent out over 1,000 doxxing messages in the group. Although the administrators tried to delete all of the messages, the posting speed was far too much for them to keep up. Hui said the messages, which included urging the disruption of airport operations, were attempts to incite followers to make use of poisonous, corrosive or flammable substances to vandalize police vehicles, and also called on others to make weapons to harm police. A vandalised bank during the 2019 protest. File photo: May James/HKFP. A Telegram channel is used for various purposes, from sharing helpful content to implementing a business strategy. In addition, you can use your channel to build and improve your company image, boost your sales, make profits, enhance customer loyalty, and more.
from us


Telegram Стыд и страх
FROM American