tgoop.com/a_gumer/912
Last Update:
Теперь чуть подробнее об этих различиях между Псалтирью в Масоретском тексте и версией Септуагинты
➡️Стилистические. О разнице между еврейской и греческой Псалтири хорошо пишет Георгий Федотов: "Еврейский поэт прежде всего патетичен. Он весь трепещет от бурных, волнующих его чувств. Он не поет, а кричит или рыдает. Его душа обнажена, словно тело, с которого содрана кожа, как на ассирийских рельефах. Греческое барокко прохладно. Его гиперболизм имеет рассудочный, умный характер. Это полет воображения, никогда не порывающий логических скреп, – полет на привязи. Он одновременно и трезвее и холоднее – риторичнее – варварского буйства опьяненной Богом восточной музы. Отсюда следует, что как ни высока греко-славянская поэзия псалмов, она иного качества, чем в еврейском подлиннике, доступном хотя бы в современных переводах. Острота смягчена, приглушена боль, утишен вопль. Покров благолепия наброшен на мятежную исповедь души".
➡️Смысловые. Тут можно привести десятки примеров – приведу только один. В еврейской версии мы читаем: "Жертвы и приношения Ты не восхотел; Ты открыл мне уши" (Пс 39:7). В Септуагинте: "Жертвы и приношения Ты не восхотел, уготовал же Мне тело". Отличие огромное. Но именно версию Септуагинты цитирует Новый Завет и понимает этот текст, как пророчество о жертве Христовой, Который воплощается и Своей жертвой отменяет ветхозаветные жертвоприношения.
В древности (уже начиная с Иустина Мученика, то есть, с середины II века) высказывалась версия, что это иудеи исказили свой текст, убрав из него наиболее яркие мессианские места. Это предположение оказалось несправедливым - оно не подтверждается текстологией (находят древние, ещё дохристианские рукописи, подтверждающие масоретскую версию), да и порой именно в масоретском тексте можно найти яркие мессианские места, а то время как Септуагинта даёт здесь другое чтение (например, Пс 2:12). В каждом конкретном случае учёные бьются, чтобы объяснить причины возникновения этих разночтений. Общий обзор возможных причин даёт Илья Сергеевич с 22:05.
➡️Нумерация. Это, должно быть, самое незначительное из различий Септуагинты и Масоретского текста, но об это многие спотыкаются. Если посмотреть в любой европейский перевод Псалтири, то, скажем, наш любимый покаянный псалом будет не пятидесятым, а... пятьдесят первым. Как так-то? С 1 по 8 псалом нумерация совпадает, но, далее, псалмы, который в Масоретском тексте считаются 9 и 10, в Септуагинте представлены как один 9-й псалом. А значит, нумерация псалмов Массоретского текста (и всех переводов, выполненных с него) будут опережать Септуагинту на один. Так продолжается до 113 псалма Септуагинты, которые тоже объединяет в себе Масоретские псалмы 114 и 115. Но уже следующий Масоретский псалом 116 в Септуагинте оказывает разделен надвое, а значит, разрыв остаётся прежним – Масоретская нумерация обгоняет Септуагинту на один. Только к концу нумерация выравнивается – 147-й псалом Масоретской нумерации в Септуагинте делится на 146 и 147.
➡️Псалом 151. В версии Септуагинты присутствует замечательный дополнительный псалом. Долгое время считалось, что псалом этот был изначально написан на греческом. Однако в ХХ веке в Кумране был найден еврейский оригинал (11Q5). Псалом всё равно считается неканоническим и за богослужением не используется.
#Псалтирь
BY ПРОСТО О БИБЛИИ
Share with your friend now:
tgoop.com/a_gumer/912