ABUSTANOV Telegram 584
Я тут подумал.
Мне известно два стиля научной работы с исламской поэзией:
а) в с(о)ветской татарской науке принято делать транслитерацию на кириллице с подстраничными объяснениями отдельных слов, без содержательных комментариев. Иногда бывают еще переводы на современный татарский - таких примеров немного (Мухаммадйар, Утыз-Имяни, ряд других). При этом арабские и персидские стихи обычно выпадают, т.к. нет смысла их транслитерировать, нужно сразу переводить. Поэтому мы так мало знаем об арабо-персидской поэзии в татарской среде.
б) востоковедная традиция работает с билингвой. Приводится текст оригинала на любом языке, рядом идет перевод на русский, внизу страницы - смысловой и филологический комментарий ко всему, что должно быть объяснено. По сути, такой подход ориентирован на чтение (обучение чтению и переводу), а также шарх - комментарий.
Мне хочется попробовать второй подход при издании именно исламской поэзии, циркулировавшей у татар. Чтобы не переводить их на кириллицу, а давать в графике оригинала с сохранением метра, потом давать перевод на русский и свое объяснение всему тому, что касается формы и содержания в каждом стихотворении.
Так вот, хотелось бы узнать у аудитории, что вы думаете о таком подходе? Второй вариант одновременно упрощает и усложняет задачу - можно не знать языка оригинала и пользоваться только переводом на русский, а можно насладиться оригиналом в том виде, как он был изначально задуман.



tgoop.com/abustanov/584
Create:
Last Update:

Я тут подумал.
Мне известно два стиля научной работы с исламской поэзией:
а) в с(о)ветской татарской науке принято делать транслитерацию на кириллице с подстраничными объяснениями отдельных слов, без содержательных комментариев. Иногда бывают еще переводы на современный татарский - таких примеров немного (Мухаммадйар, Утыз-Имяни, ряд других). При этом арабские и персидские стихи обычно выпадают, т.к. нет смысла их транслитерировать, нужно сразу переводить. Поэтому мы так мало знаем об арабо-персидской поэзии в татарской среде.
б) востоковедная традиция работает с билингвой. Приводится текст оригинала на любом языке, рядом идет перевод на русский, внизу страницы - смысловой и филологический комментарий ко всему, что должно быть объяснено. По сути, такой подход ориентирован на чтение (обучение чтению и переводу), а также шарх - комментарий.
Мне хочется попробовать второй подход при издании именно исламской поэзии, циркулировавшей у татар. Чтобы не переводить их на кириллицу, а давать в графике оригинала с сохранением метра, потом давать перевод на русский и свое объяснение всему тому, что касается формы и содержания в каждом стихотворении.
Так вот, хотелось бы узнать у аудитории, что вы думаете о таком подходе? Второй вариант одновременно упрощает и усложняет задачу - можно не знать языка оригинала и пользоваться только переводом на русский, а можно насладиться оригиналом в том виде, как он был изначально задуман.

BY Bustanov


Share with your friend now:
tgoop.com/abustanov/584

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

Polls Informative Telegram users themselves will be able to flag and report potentially false content. While the character limit is 255, try to fit into 200 characters. This way, users will be able to take in your text fast and efficiently. Reveal the essence of your channel and provide contact information. For example, you can add a bot name, link to your pricing plans, etc. Telegram iOS app: In the “Chats” tab, click the new message icon in the right upper corner. Select “New Channel.”
from us


Telegram Bustanov
FROM American