tgoop.com/abustanov/584
Last Update:
Я тут подумал.
Мне известно два стиля научной работы с исламской поэзией:
а) в с(о)ветской татарской науке принято делать транслитерацию на кириллице с подстраничными объяснениями отдельных слов, без содержательных комментариев. Иногда бывают еще переводы на современный татарский - таких примеров немного (Мухаммадйар, Утыз-Имяни, ряд других). При этом арабские и персидские стихи обычно выпадают, т.к. нет смысла их транслитерировать, нужно сразу переводить. Поэтому мы так мало знаем об арабо-персидской поэзии в татарской среде.
б) востоковедная традиция работает с билингвой. Приводится текст оригинала на любом языке, рядом идет перевод на русский, внизу страницы - смысловой и филологический комментарий ко всему, что должно быть объяснено. По сути, такой подход ориентирован на чтение (обучение чтению и переводу), а также шарх - комментарий.
Мне хочется попробовать второй подход при издании именно исламской поэзии, циркулировавшей у татар. Чтобы не переводить их на кириллицу, а давать в графике оригинала с сохранением метра, потом давать перевод на русский и свое объяснение всему тому, что касается формы и содержания в каждом стихотворении.
Так вот, хотелось бы узнать у аудитории, что вы думаете о таком подходе? Второй вариант одновременно упрощает и усложняет задачу - можно не знать языка оригинала и пользоваться только переводом на русский, а можно насладиться оригиналом в том виде, как он был изначально задуман.
BY Bustanov
Share with your friend now:
tgoop.com/abustanov/584