tgoop.com/akseMahtab/1906
Last Update:
دوستانی که ترجمه میکنید یا میخواهید مترجم شوید حتما در کنار ترجمه مطالعهٔ فارسی (کتاب و مجله و روزنامه) داشته باشید و نوشتن فارسی را هم تمرین کنید. اصلا یک مترجم خوب باید در حدی نویسنده هم باشد چون ترجمه هم نوعی نوشتن است و ترجمهای قوی است که علاوه بر رعایت امانت، ساختار زبان مقصد را به هم نزند. هرچه یک ترجمه کمتر بوی ترجمه دهد بهتر است.
البته یک چالش در ترجمهٔ عربی هست که در ترجمهٔ انگلیسی و فرانسه شاید کمتر باشد. اینکه زبان فارسی به علت ترجمهٔ بسیار از فرانسه و سپس انگلیسی از ساختار این دو زبان تاثیر گرفته و حتی برخی از روشهای بیان ما هم انگلیسی شده است. حتی در گفتگوهای خود ما اگر متوجه شوید مخصوصا در نسلهای جدیدتر تکیه کلامهایی رایج شده که در انگلیسی رایج است. مثل «میدونی، من نظرم اینه که...» این «میدونی» (You know) گفتنهای اول حرف مثلا از انگلیسی آمده. این موضوع در نوشتن فارسی هم اثر گذاشته، برای همین متنهای انگلیسی راحتتر به متن رایج فارسی ترجمه میشوند. دربارهٔ عربی این کمی کار میخواهد.
اگر میخواهید کارتان کند نشود و جملهٔ عربی را بدون تغییر جای کلمات به فارسی ترجمه میکنید، میتوانید اول متن را ترجمه کرده و سپس ساختار جمله را فارسیتر کنید. از هوش مصنوعی هم میشود کمک گرفت ولی اگر خودتان مدتی این را تمرین کنید برای آموختن و عادت کردن بهتر است. البته در استفاده از هوش مصنوعی حتما دقت کنید و متن خروجی را بازبینی کنید.
#نوشتن
BY عبدالله محمد
Share with your friend now:
tgoop.com/akseMahtab/1906