tgoop.com/all_the_things_i_love/1404
Last Update:
В прошлом году в премии «Звёзды переводческой блогосферы» мне посчастливилось победить в номинации «Уютно и лампово» для маленьких каналов с количеством подписчиков менее 500. Для меня это было очень ценно, потому что именно благодаря этой премии и этой номинации многие обо мне и узнали.
Поэтому в этом году я максимально ответственно подошла к номинированию каналов в эту категорию. Я постаралась внести всех, кого читаю и люблю и кого смогла вспомнить.
Ниже я приведу список всех, кого номинировала. Если у вас небольшой канал и вы себя не увидели в моем списке, не стесняйтесь, пишите о себе в комментариях. Может, я о вас еще не знаю, а может, просто забыла внести (честно пролистывала ленту каналов на два месяца назад, чтобы никого не пропустить))
Про некоторых напишу пару слов. Кого-то совсем не знаю, только читаю. С кем-то уже немного знакома. Кого-то знаю уже гораздо лучше. Иногда мне кажется, что мой мир настолько широк, что в него уже нечего вместить. А потом знакомлюсь с очередным замечательным человеком, и оказывается, что мир мой безграничен, и я буду открывать его бесконечно. Ради таких открытий стоит жить!
Это не переводится! совершенно удивительный и уютный лайфстайл-блог с интересными переводческими задачками в основном на примере французского языка, но встречается и английский. И очень много интересного о Франции.
Эжени не Гранде Евгения Молькова — переводчица с французского. Переводит также поэзию, что вызывает мое искреннее восхищение. Пишет не только собственно о переводе прозы и поэзии, но и в принципе о языке, делится впечатлениями о прочитанном и просмотренном. Проявляет себя как неравнодушный активист в нашем недавно открытом чате литературных переводчиков.
Детёныш Гуры Перевода Ольга Микешина. Переводит с испанского и английского. Если до этого я знала Ольгу как очень многообещающую студентку неуемной энергии, которая успевает и учиться, и волонтерствовать, и модерировать кучу переводческих мероприятий, и, соответственно, обо всем этом рассказывать у себя в канале, то с недавнего времени мы с ней еще и сокурсницы у Александы Викторовны Глебовской, и я узнаю Ольгу как профессионала. Некоторые ее переводческие решения меня искренне восхищают!
Я (ш)учу и перевожу Эмма Маркарян пишет о переводе стендапа и его преподавании, делится своими мыслями и наработками в сфере аудиовизуального перевода. Все это перемежается нетривиальным лайфстайлом в зажигательных кружочках.
Примечания переводчицы 👩🏻💻 Екатерина Зудова пишет о переводе и редактировании, делится полезными ресурсами для переводчиков и изучающих языки, а также интересно рассказывает о Тбилиси.
Тупорылая акула перевода🦈 Галина Анегова. Аудиовизуальная переводчица с немецкого. Пишет о переводе кино и тифлокомментировании, а также о художественном переводе. Делится интересными кейсами (как удачными так и не очень) из современного дубляжа. Я немного знаю Галю по чату аудиовизуальных переводчиков. Меня всегда удивляет, как человек может совмещать в себе огромный профессионализм и ангельскую скромность. Мне кажется, Галя именно такая.
Алиорам алтайский Константин Рыбаков переводит научно-популярные книги о динозаврах, об этом и пишет. Тот случай, когда страсть и так называемый специнтерес переросли в профессиональную деятельность. Если мне когда-нибудь нужно будет узнать что-нибудь о динозаврах, я ни секунды не буду сомневаться к кому обратиться.
Серийная переводчица Блог аудиовизуальной переводчицы. Пока не знаю имени хозяйки канала, но знаю, что она пишет о переводе с французского, щедро делится заметками и примерами, а также заражает читателей хорошим настроением.