tgoop.com/apsny_ru/4377
Last Update:
Поэт Таиф Аджба родился 11 марта 1939 года в селе Ачандара Гудаутского района Абхазии.
Он окончил филфак Сухумского пединститута, высшие литературные курсы в Московском литературном институте имени А.М. Горького. Работал в редакции газеты "Аԥсны ҟаԥшь", книгоиздательстве "Алашара", журнале "Школа и жизнь", был литературным консультантом в Союзе писателей Абхазии.
Впервые его стихотворение "Сыпсадгьыл" (Моя родина) напечатали в литературном журнале "Алашара" в 1962 году.
Аджба – автор более десяти поэтических сборников. Он - один из самых популярных авторов отечественной детской литературы и талантливый переводчик. Таиф Аджба перевел на абхазский язык творения Пушкина, Лермонтова, Тютчева, Блока и многих других поэтов.
Сам он писал и мыслил исключительно на абхазском.
Филолог и критик Валентин Когония в своей статье "Слово о Таифе Аджба" очень точно определил секрет успеха поэта:
"Продолжая традиции народной философской поэзии, в своих стихах и поэмах он воплощал живое, неповторимое чувство. Устав от громких деклараций, грубых стилизаций, читатель услышал свободную и музыкальную, истинно поэтическую речь». Когония.
С первых дней Отечественной войны народа Абхазии Аджба начал вести дневник, чтобы зафиксировать все ужасы и несправедливость того времени:
“14 числа, примерно в час дня, на Сухумском вокзале я сел в электричку — решил наведаться к своим в Ачандару. Там находились Алиса и Аляс. На Ачандарском повороте услышал о начале войны. Мне не поверилось, беспочвенные слухи, — заключил я. Водитель легковой автомашины, везший меня, тоже сказал о том, что началась война. Я и ему попытался возразить, сказав: не верь всяким слухам. По прибытии в Ачандару мне тут же поведали о случившемся — о том, что по телевидению передали о начавшейся войне. Я и этому не поверил”, - с этой записи начинается дневник поэта, который ему так и не удалось завершить.
Он со своей супругой Риммой Когония остались в захваченном войсками Госсовета Грузии Сухуме.
9 октября 1992 года поэта забрали среди белого дня, на глазах у соседей из его собственной квартиры в Новом районе грузинские гвардейцы, об его дальнейшей судьбе ничего неизвестно. Остались только бессмертные стихи.
Наша жизнь – одно мгновенье!
Что тужить о ней зазря?
Есть загробные селенья,
Есть надгробная заря…
Но вцепились не напрасно
В этот миг и ты, и я:
Что там – нам не очень ясно,
Здесь – и небо, и земля!
Если есть там сновиденья,
Будет сниться этот мир –
Это вечное движенье,
Неизбывный жизни пир!
(Перевод Ю. Лакербай)
В 2016 году в Абхазии учредили премию имени Таифа Аджба за вклад в развитие абхазской детской и юношеской литературы.
@apsny_ru
BY apsny.ru

Share with your friend now:
tgoop.com/apsny_ru/4377