Достоевский — суфий
Если вы вдруг заскучаете по русской классике на Ближнем Востоке, вас всегда сможет выручить Достоевский, потому что его часто можно встретить на книжных полках в переводе. Он оставил свой след в арабской литературе, пользовался популярностью, но так было не всегда.
Впервые крупное произведение Достоевского было переведено в 1914 году (в 1911-12 гг переводили еще только его изречения, но не романы). И самый первый перевод, а это была первая часть «Преступления и наказания», не пользовалось спросом и не окупилась в продаже.
Период же наибольшей популярности Достоевского в арабском мире пришелся на 1950–1960-е годы. Ливанец Михаил Ну‘айме (1889–1988) в своей статье «Достоевский — суфий» («Дустуйифски аль-мутасаввиф»), опубликованной в бейрутском журнале — «ат-Тарик» писал следующее:
«Величие — это то ослепительное излучение, которое исходит из сердца великого человека, его дум и мечтаний, оно идет, пробивая дорогу к сердцам людей, их мыслям и мечтам, и ему не мешают различия пола, религии, языка, и его не сдерживают моря, горы, пустыни, и не препятствуют минуты, месяцы, годы, и не поглощает его даже непроглядная тьма могил». Достоевский, по мнению Ну‘айме, относится именно к таким «великим людям».
Если вы вдруг заскучаете по русской классике на Ближнем Востоке, вас всегда сможет выручить Достоевский, потому что его часто можно встретить на книжных полках в переводе. Он оставил свой след в арабской литературе, пользовался популярностью, но так было не всегда.
Впервые крупное произведение Достоевского было переведено в 1914 году (в 1911-12 гг переводили еще только его изречения, но не романы). И самый первый перевод, а это была первая часть «Преступления и наказания», не пользовалось спросом и не окупилась в продаже.
Период же наибольшей популярности Достоевского в арабском мире пришелся на 1950–1960-е годы. Ливанец Михаил Ну‘айме (1889–1988) в своей статье «Достоевский — суфий» («Дустуйифски аль-мутасаввиф»), опубликованной в бейрутском журнале — «ат-Тарик» писал следующее:
«Величие — это то ослепительное излучение, которое исходит из сердца великого человека, его дум и мечтаний, оно идет, пробивая дорогу к сердцам людей, их мыслям и мечтам, и ему не мешают различия пола, религии, языка, и его не сдерживают моря, горы, пустыни, и не препятствуют минуты, месяцы, годы, и не поглощает его даже непроглядная тьма могил». Достоевский, по мнению Ну‘айме, относится именно к таким «великим людям».
tgoop.com/arab_ustaz/494
Create:
Last Update:
Last Update:
Достоевский — суфий
Если вы вдруг заскучаете по русской классике на Ближнем Востоке, вас всегда сможет выручить Достоевский, потому что его часто можно встретить на книжных полках в переводе. Он оставил свой след в арабской литературе, пользовался популярностью, но так было не всегда.
Впервые крупное произведение Достоевского было переведено в 1914 году (в 1911-12 гг переводили еще только его изречения, но не романы). И самый первый перевод, а это была первая часть «Преступления и наказания», не пользовалось спросом и не окупилась в продаже.
Период же наибольшей популярности Достоевского в арабском мире пришелся на 1950–1960-е годы. Ливанец Михаил Ну‘айме (1889–1988) в своей статье «Достоевский — суфий» («Дустуйифски аль-мутасаввиф»), опубликованной в бейрутском журнале — «ат-Тарик» писал следующее:
«Величие — это то ослепительное излучение, которое исходит из сердца великого человека, его дум и мечтаний, оно идет, пробивая дорогу к сердцам людей, их мыслям и мечтам, и ему не мешают различия пола, религии, языка, и его не сдерживают моря, горы, пустыни, и не препятствуют минуты, месяцы, годы, и не поглощает его даже непроглядная тьма могил». Достоевский, по мнению Ну‘айме, относится именно к таким «великим людям».
Если вы вдруг заскучаете по русской классике на Ближнем Востоке, вас всегда сможет выручить Достоевский, потому что его часто можно встретить на книжных полках в переводе. Он оставил свой след в арабской литературе, пользовался популярностью, но так было не всегда.
Впервые крупное произведение Достоевского было переведено в 1914 году (в 1911-12 гг переводили еще только его изречения, но не романы). И самый первый перевод, а это была первая часть «Преступления и наказания», не пользовалось спросом и не окупилась в продаже.
Период же наибольшей популярности Достоевского в арабском мире пришелся на 1950–1960-е годы. Ливанец Михаил Ну‘айме (1889–1988) в своей статье «Достоевский — суфий» («Дустуйифски аль-мутасаввиф»), опубликованной в бейрутском журнале — «ат-Тарик» писал следующее:
«Величие — это то ослепительное излучение, которое исходит из сердца великого человека, его дум и мечтаний, оно идет, пробивая дорогу к сердцам людей, их мыслям и мечтам, и ему не мешают различия пола, религии, языка, и его не сдерживают моря, горы, пустыни, и не препятствуют минуты, месяцы, годы, и не поглощает его даже непроглядная тьма могил». Достоевский, по мнению Ну‘айме, относится именно к таким «великим людям».
BY арабуста
Share with your friend now:
tgoop.com/arab_ustaz/494