tgoop.com/bogdnev/739
Last Update:
Еще раз убедилась в том, что чтение поэзии в переводе – это попытка усидеть на двух стульях.
Сразу можно забыть о том, что ты читаешь только поэта. К вашей компании присоединяется еще переводчик, который является со-автором произведения. И во многом благодаря переводчику читатель определяет свое отношение к поэту.
Читаю сборник стихов Рильке и понимаю, что мне не нравится. Слова какие-то тяжелые, ритм прочувствовать не могу, в общем, не база
Решила сравнить 2 перевода одного стихотворения «Песня пьяницы». Первый – перевод В. Микушевича (на фото), который мне в целом понравился, но все равно душа не лежит к нему; второй – перевод Е. Витковского:Я здесь ни при чем. Так было давно.
.
Хотел держаться, держало вино.
Не знаю, что было и как.
Держало там и держало здесь,
пока я ему не продулся весь.
Я дурак.
Теперь я в игре — некозырная масть,
в игре со смертью, скотиной, пропасть
я обречен задарма.
Когда эта ведьма меня загребет,
мной, грязной картой, башку поскребет
и бросит в кучу дерьма
Абсолютно другие лексика и ритм, которыми определяется общее настроение.
В. Набоков в «Взгляни на арлекинов!», будучи писателем и прототипом главного героя романа, пишет о том, как сложно бывало ему самому выполнить перевод с русского на английский своих же произведений. Подбор лексики, которая не исказила бы смысл произведения, занимал время и «являлся причиной головной боли» писателя.
#поэзия