BOGDNEV Telegram 739
Еще раз убедилась в том, что чтение поэзии в переводе – это попытка усидеть на двух стульях.

Сразу можно забыть о том, что ты читаешь только поэта. К вашей компании присоединяется еще переводчик, который является со-автором произведения. И во многом благодаря переводчику читатель определяет свое отношение к поэту.

Читаю сборник стихов Рильке и понимаю, что мне не нравится. Слова какие-то тяжелые, ритм прочувствовать не могу, в общем, не база 🚬
Решила сравнить 2 перевода одного стихотворения «Песня пьяницы». Первый – перевод В. Микушевича (на фото), который мне в целом понравился, но все равно душа не лежит к нему; второй – перевод Е. Витковского:

Я здесь ни при чем. Так было давно.
Хотел держаться, держало вино.
Не знаю, что было и как.
Держало там и держало здесь,
пока я ему не продулся весь.
Я дурак.

Теперь я в игре — некозырная масть,
в игре со смертью, скотиной, пропасть
я обречен задарма.
Когда эта ведьма меня загребет,
мной, грязной картой, башку поскребет
и бросит в кучу дерьма
.

Абсолютно другие лексика и ритм, которыми определяется общее настроение.

В. Набоков в «Взгляни на арлекинов!», будучи писателем и прототипом главного героя романа, пишет о том, как сложно бывало ему самому выполнить перевод с русского на английский своих же произведений. Подбор лексики, которая не исказила бы смысл произведения, занимал время и «являлся причиной головной боли» писателя.

#поэзия
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM



tgoop.com/bogdnev/739
Create:
Last Update:

Еще раз убедилась в том, что чтение поэзии в переводе – это попытка усидеть на двух стульях.

Сразу можно забыть о том, что ты читаешь только поэта. К вашей компании присоединяется еще переводчик, который является со-автором произведения. И во многом благодаря переводчику читатель определяет свое отношение к поэту.

Читаю сборник стихов Рильке и понимаю, что мне не нравится. Слова какие-то тяжелые, ритм прочувствовать не могу, в общем, не база 🚬
Решила сравнить 2 перевода одного стихотворения «Песня пьяницы». Первый – перевод В. Микушевича (на фото), который мне в целом понравился, но все равно душа не лежит к нему; второй – перевод Е. Витковского:

Я здесь ни при чем. Так было давно.
Хотел держаться, держало вино.
Не знаю, что было и как.
Держало там и держало здесь,
пока я ему не продулся весь.
Я дурак.

Теперь я в игре — некозырная масть,
в игре со смертью, скотиной, пропасть
я обречен задарма.
Когда эта ведьма меня загребет,
мной, грязной картой, башку поскребет
и бросит в кучу дерьма
.

Абсолютно другие лексика и ритм, которыми определяется общее настроение.

В. Набоков в «Взгляни на арлекинов!», будучи писателем и прототипом главного героя романа, пишет о том, как сложно бывало ему самому выполнить перевод с русского на английский своих же произведений. Подбор лексики, которая не исказила бы смысл произведения, занимал время и «являлся причиной головной боли» писателя.

#поэзия

BY Богородский club





Share with your friend now:
tgoop.com/bogdnev/739

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

Image: Telegram. Choose quality over quantity. Remember that one high-quality post is better than five short publications of questionable value. The imprisonment came as Telegram said it was "surprised" by claims that privacy commissioner Ada Chung Lai-ling is seeking to block the messaging app due to doxxing content targeting police and politicians. Activate up to 20 bots The visual aspect of channels is very critical. In fact, design is the first thing that a potential subscriber pays attention to, even though unconsciously.
from us


Telegram Богородский club
FROM American