Некоторые решения опытных переводчиков остаются мне совершенно непонятными
#яперевожу
Заканчиваю читать «Флешбэк мечты», но всё еще часто спотыкаюсь о решения Александры Глебовской.
Глебовская — это ну очень опытный переводчик. И не только в целом, но и в молодежной литературе в частности: например, она перевела не одну книгу для Popcorn books.
Я занимаюсь переводом почти 13 лет, окончила курсы теории и практики перевода, истории перевода, стилистики, гид-перевода и получила диплом переводчика художественной литературы (в поиске работы, если что ), но ещё чувствую себя неумелой букашкой.
Когда я читаю книги и обнаруживаю в себе критические мысли относительно перевода более более опытной коллеги, встают вопросы к себе, редакторам, миру — и что с этим делать? Кажется, что критиковать со своих низин не имею права, однако....
Однако перевод дело такое же динамичное, как язык и литература, и такое же скрупулезное, как сбор научной информации.
И почему здесь нельзя было загуглить имя режиссера, я не понимаю
#яперевожу
Заканчиваю читать «Флешбэк мечты», но всё еще часто спотыкаюсь о решения Александры Глебовской.
Глебовская — это ну очень опытный переводчик. И не только в целом, но и в молодежной литературе в частности: например, она перевела не одну книгу для Popcorn books.
Я занимаюсь переводом почти 13 лет, окончила курсы теории и практики перевода, истории перевода, стилистики, гид-перевода и получила диплом переводчика художественной литературы (
Когда я читаю книги и обнаруживаю в себе критические мысли относительно перевода более более опытной коллеги, встают вопросы к себе, редакторам, миру — и что с этим делать? Кажется, что критиковать со своих низин не имею права, однако....
Однако перевод дело такое же динамичное, как язык и литература, и такое же скрупулезное, как сбор научной информации.
И почему здесь нельзя было загуглить имя режиссера, я не понимаю
tgoop.com/book_submarine/3141
Create:
Last Update:
Last Update:
Некоторые решения опытных переводчиков остаются мне совершенно непонятными
#яперевожу
Заканчиваю читать «Флешбэк мечты», но всё еще часто спотыкаюсь о решения Александры Глебовской.
Глебовская — это ну очень опытный переводчик. И не только в целом, но и в молодежной литературе в частности: например, она перевела не одну книгу для Popcorn books.
Я занимаюсь переводом почти 13 лет, окончила курсы теории и практики перевода, истории перевода, стилистики, гид-перевода и получила диплом переводчика художественной литературы (в поиске работы, если что ), но ещё чувствую себя неумелой букашкой.
Когда я читаю книги и обнаруживаю в себе критические мысли относительно перевода более более опытной коллеги, встают вопросы к себе, редакторам, миру — и что с этим делать? Кажется, что критиковать со своих низин не имею права, однако....
Однако перевод дело такое же динамичное, как язык и литература, и такое же скрупулезное, как сбор научной информации.
И почему здесь нельзя было загуглить имя режиссера, я не понимаю
#яперевожу
Заканчиваю читать «Флешбэк мечты», но всё еще часто спотыкаюсь о решения Александры Глебовской.
Глебовская — это ну очень опытный переводчик. И не только в целом, но и в молодежной литературе в частности: например, она перевела не одну книгу для Popcorn books.
Я занимаюсь переводом почти 13 лет, окончила курсы теории и практики перевода, истории перевода, стилистики, гид-перевода и получила диплом переводчика художественной литературы (
Когда я читаю книги и обнаруживаю в себе критические мысли относительно перевода более более опытной коллеги, встают вопросы к себе, редакторам, миру — и что с этим делать? Кажется, что критиковать со своих низин не имею права, однако....
Однако перевод дело такое же динамичное, как язык и литература, и такое же скрупулезное, как сбор научной информации.
И почему здесь нельзя было загуглить имя режиссера, я не понимаю
BY Книжная субмарина
Share with your friend now:
tgoop.com/book_submarine/3141