tgoop.com/busy_eng_fox/586
Last Update:
"Have yourself a merry little Christmas..." - немного печальная, но такая нежная песня, с которой у меня связана личная история.
Once upon a time Дед Мороз принёс мне под ёлку музыкальную шкатулку: заснеженный лес, зеркальный каток и мальчик, который станет кружить по нему на коньках, лишь поверни ключик. И музыка - трогательная, чуть грустная и совершенно мне незнакомая.
У шкатулки был только один изъян - она могла вдруг сама запуститься посреди ночи, улучшая, таким образом, работу моих нижних чакр и добавляя немного тахикардии🤪
Но детское сердце не сохранило атмосферу а-ля фильм ужасов, зато воспоминание о мелодии - сохранило. А ровно пять лет назад в моей инстаграмной ленте промелькнул пост Веры Полозковой - её концертный директор тайком снял, как Вера экспромтом спела своим зрителям "Have Yourself a Merry Little Christmas" под занавес концерта в клубе "16 Тонн". Помню, как я слушала голос Веры, а из глубин моей памяти поднималась мелодия шкатулки. Пазл сошёлся!
Хью Мартин и Ральф Блэйн создали эту песню в 1943 году для героини Джуди Гарленд в американском рождественском мюзикле "Meet Me in St. Louis", но ей (песне) выпала непростая судьба. Сначала мелодия чуть не сгинула в недрах мусорного ведра, потому что Мартин не был уверен, что из неё может что-то получиться. Благо, его напарник Блэйн оказался рядом и смог убедить его в обратном, но для этого им обоим пришлось поковыряться в мусоре.
Когда был готов текст, Джуди попросила изменить некоторые строки, чтобы не рыдать во время исполнения.
Так, слова
Have yourself a merry little Christmas (устрой себе маленькое счастливое рождество)
It may be your last (возможно, оно для нас последнее)
Next year we may all be living in the past (в следующем году мы все будем жить в прошлом)
были заменены на
Have yourself a merry little Christmas
Let your heart be light (пусть твоё сердце будет светлым)
Next year all our troubles will be out of sight (в следующем году все наши проблемы скроются из виду)
После выхода мюзикла на экран, эта песня в своём обновлённом виде тут же завоевала сердца зрителей и особенно - американских военных. Ещё год мир был окутан войной, так что даже такие грустные строки оказались достаточной поддержкой и опорой.
Но на этом приключения композиции не закончились. Когда в 1957 году её захотел исполнить Фрэнк Синатра для своего рождественского альбома, он обратился к Хью Мартину за новыми позитивными изменениями. В частности, его не устраивала строчка "until then we'll have to muddle through somehow" (а пока нам придётся как-то выкарабкиваться), потому что она никак не вписывалась в концепцию праздника, дающего надежду. Так в тексте появились слова "hang a shining star upon the highest bough" (повесь сияющую звезду на самую высокую ветку).
Вот так из глубокой и проникновенной песни пытались вытереть работу горя и заменить её на "да ладно, чего ты, всё не так плохо". Хорошо, что осталась музыка, теперь эту работу выполняет она.
Послушайте! Несмотря на все изменения, песня по-прежнему восхитительная.
And have yourself a merry little Christmas now 🎄
BY Busy English Fox
Share with your friend now:
tgoop.com/busy_eng_fox/586