«Бешенство Ахилла», к слову, — достойное название для новой группы (вдруг кому нужно).
А я продолжаю находить чёрный жемчуг изучая историю переводов Гомера. Самый первый полный перевод обеих поэм издан не был, но есть рукопись. Читавшие ее некоторые исследователи сокрушаются об этом (и я вместе с ними), ввиду ее большого смех-сотворяющего потенциала.
Перевод выполнил Кириак Кондратович, личность в своих профессиональных кругах достаточно одиозная. Перевел не с греческого, а с латинского, с сохранением римских именований богов, а также отсутствием всякого понимания не только специфики состава гомеровского языка, но и вообще эпохи Троянской войны. Вместо изысканий в теории по Гомеру, его языка и культуры, он провел зато тщательную работу по очищению собственной речи от украинизмов, обретши оные, обучаясь в Киевской академии, и по какой-то причине желая от них избавиться, о чем пишет очень смешно, уподобляя себя летучей мыши:
«По судьбе я знать под такою планетою родился, что не жалуют меня русские, думая, что я малороссиянин, да и не жалуют меня малороссияне, думая, что я русский, и по сему подобен я летучей мыши, которая, будучи ни зверь, ни птица, но от обоих своих родов и видов не приемлется... я русский человек, а не малороссиянин, только я тем себя испортил, что в Киеве чрез 15 лет учась, привык к их разговору, а не к их переводам».
На подступах к деталям оцените, как изящно находит плюсы в его работе один философ по образованию («школа смысла» сразу же уходит в мои накопления по иезуитской аргументации):
«Будучи сторонником школы смысла, Кондратович не запаривался такими мелочами, как контекст, историческая достоверность и вообще античной атмосферой поэмы, поэтому его герои, буквально носят штиблеты, полукафтаны, а особо нищие - крестьянские епанчи».
#ненавистьклитературе
Продолжение неминуемо следует.
А я продолжаю находить чёрный жемчуг изучая историю переводов Гомера. Самый первый полный перевод обеих поэм издан не был, но есть рукопись. Читавшие ее некоторые исследователи сокрушаются об этом (и я вместе с ними), ввиду ее большого смех-сотворяющего потенциала.
Перевод выполнил Кириак Кондратович, личность в своих профессиональных кругах достаточно одиозная. Перевел не с греческого, а с латинского, с сохранением римских именований богов, а также отсутствием всякого понимания не только специфики состава гомеровского языка, но и вообще эпохи Троянской войны. Вместо изысканий в теории по Гомеру, его языка и культуры, он провел зато тщательную работу по очищению собственной речи от украинизмов, обретши оные, обучаясь в Киевской академии, и по какой-то причине желая от них избавиться, о чем пишет очень смешно, уподобляя себя летучей мыши:
«По судьбе я знать под такою планетою родился, что не жалуют меня русские, думая, что я малороссиянин, да и не жалуют меня малороссияне, думая, что я русский, и по сему подобен я летучей мыши, которая, будучи ни зверь, ни птица, но от обоих своих родов и видов не приемлется... я русский человек, а не малороссиянин, только я тем себя испортил, что в Киеве чрез 15 лет учась, привык к их разговору, а не к их переводам».
На подступах к деталям оцените, как изящно находит плюсы в его работе один философ по образованию («школа смысла» сразу же уходит в мои накопления по иезуитской аргументации):
«Будучи сторонником школы смысла, Кондратович не запаривался такими мелочами, как контекст, историческая достоверность и вообще античной атмосферой поэмы, поэтому его герои, буквально носят штиблеты, полукафтаны, а особо нищие - крестьянские епанчи».
#ненавистьклитературе
Продолжение неминуемо следует.
tgoop.com/buymadness/377
Create:
Last Update:
Last Update:
«Бешенство Ахилла», к слову, — достойное название для новой группы (вдруг кому нужно).
А я продолжаю находить чёрный жемчуг изучая историю переводов Гомера. Самый первый полный перевод обеих поэм издан не был, но есть рукопись. Читавшие ее некоторые исследователи сокрушаются об этом (и я вместе с ними), ввиду ее большого смех-сотворяющего потенциала.
Перевод выполнил Кириак Кондратович, личность в своих профессиональных кругах достаточно одиозная. Перевел не с греческого, а с латинского, с сохранением римских именований богов, а также отсутствием всякого понимания не только специфики состава гомеровского языка, но и вообще эпохи Троянской войны. Вместо изысканий в теории по Гомеру, его языка и культуры, он провел зато тщательную работу по очищению собственной речи от украинизмов, обретши оные, обучаясь в Киевской академии, и по какой-то причине желая от них избавиться, о чем пишет очень смешно, уподобляя себя летучей мыши:
«По судьбе я знать под такою планетою родился, что не жалуют меня русские, думая, что я малороссиянин, да и не жалуют меня малороссияне, думая, что я русский, и по сему подобен я летучей мыши, которая, будучи ни зверь, ни птица, но от обоих своих родов и видов не приемлется... я русский человек, а не малороссиянин, только я тем себя испортил, что в Киеве чрез 15 лет учась, привык к их разговору, а не к их переводам».
На подступах к деталям оцените, как изящно находит плюсы в его работе один философ по образованию («школа смысла» сразу же уходит в мои накопления по иезуитской аргументации):
«Будучи сторонником школы смысла, Кондратович не запаривался такими мелочами, как контекст, историческая достоверность и вообще античной атмосферой поэмы, поэтому его герои, буквально носят штиблеты, полукафтаны, а особо нищие - крестьянские епанчи».
#ненавистьклитературе
Продолжение неминуемо следует.
А я продолжаю находить чёрный жемчуг изучая историю переводов Гомера. Самый первый полный перевод обеих поэм издан не был, но есть рукопись. Читавшие ее некоторые исследователи сокрушаются об этом (и я вместе с ними), ввиду ее большого смех-сотворяющего потенциала.
Перевод выполнил Кириак Кондратович, личность в своих профессиональных кругах достаточно одиозная. Перевел не с греческого, а с латинского, с сохранением римских именований богов, а также отсутствием всякого понимания не только специфики состава гомеровского языка, но и вообще эпохи Троянской войны. Вместо изысканий в теории по Гомеру, его языка и культуры, он провел зато тщательную работу по очищению собственной речи от украинизмов, обретши оные, обучаясь в Киевской академии, и по какой-то причине желая от них избавиться, о чем пишет очень смешно, уподобляя себя летучей мыши:
«По судьбе я знать под такою планетою родился, что не жалуют меня русские, думая, что я малороссиянин, да и не жалуют меня малороссияне, думая, что я русский, и по сему подобен я летучей мыши, которая, будучи ни зверь, ни птица, но от обоих своих родов и видов не приемлется... я русский человек, а не малороссиянин, только я тем себя испортил, что в Киеве чрез 15 лет учась, привык к их разговору, а не к их переводам».
На подступах к деталям оцените, как изящно находит плюсы в его работе один философ по образованию («школа смысла» сразу же уходит в мои накопления по иезуитской аргументации):
«Будучи сторонником школы смысла, Кондратович не запаривался такими мелочами, как контекст, историческая достоверность и вообще античной атмосферой поэмы, поэтому его герои, буквально носят штиблеты, полукафтаны, а особо нищие - крестьянские епанчи».
#ненавистьклитературе
Продолжение неминуемо следует.
BY Продай свой ум и купи безумие
Share with your friend now:
tgoop.com/buymadness/377