BUYMADNESS Telegram 377
«Бешенство Ахилла», к слову, — достойное название для новой группы (вдруг кому нужно).

А я продолжаю находить чёрный жемчуг изучая историю переводов Гомера. Самый первый полный перевод обеих поэм издан не был, но есть рукопись. Читавшие ее некоторые исследователи сокрушаются об этом (и я вместе с ними), ввиду ее большого смех-сотворяющего потенциала.

Перевод выполнил Кириак Кондратович, личность в своих профессиональных кругах достаточно одиозная. Перевел не с греческого, а с латинского, с сохранением римских именований богов, а также отсутствием всякого понимания не только специфики состава гомеровского языка, но и вообще эпохи Троянской войны. Вместо изысканий в теории по Гомеру, его языка и культуры, он провел зато тщательную работу по очищению собственной речи от украинизмов, обретши оные, обучаясь в Киевской академии, и по какой-то причине желая от них избавиться, о чем пишет очень смешно, уподобляя себя летучей мыши:

«По судьбе я знать под такою планетою родился, что не жалуют меня русские, думая, что я малороссиянин, да и не жалуют меня малороссияне, ду­мая, что я русский, и по сему подобен я летучей мыши, которая, буду­чи ни зверь, ни птица, но от обоих своих родов и видов не приемлет­ся... я русский человек, а не малороссиянин, только я тем себя испортил, что в Киеве чрез 15 лет учась, привык к их разговору, а не к их переводам».

На подступах к деталям оцените, как изящно находит плюсы в его работе один философ по образованию («школа смысла» сразу же уходит в мои накопления по иезуитской аргументации):

«Будучи сторонником школы смысла, Кондратович не запаривался такими мелочами, как контекст, историческая достоверность и вообще античной атмосферой поэмы, поэтому его герои, буквально носят штиблеты, полукафтаны, а особо нищие - крестьянские епанчи».

#ненавистьклитературе

Продолжение неминуемо следует.



tgoop.com/buymadness/377
Create:
Last Update:

«Бешенство Ахилла», к слову, — достойное название для новой группы (вдруг кому нужно).

А я продолжаю находить чёрный жемчуг изучая историю переводов Гомера. Самый первый полный перевод обеих поэм издан не был, но есть рукопись. Читавшие ее некоторые исследователи сокрушаются об этом (и я вместе с ними), ввиду ее большого смех-сотворяющего потенциала.

Перевод выполнил Кириак Кондратович, личность в своих профессиональных кругах достаточно одиозная. Перевел не с греческого, а с латинского, с сохранением римских именований богов, а также отсутствием всякого понимания не только специфики состава гомеровского языка, но и вообще эпохи Троянской войны. Вместо изысканий в теории по Гомеру, его языка и культуры, он провел зато тщательную работу по очищению собственной речи от украинизмов, обретши оные, обучаясь в Киевской академии, и по какой-то причине желая от них избавиться, о чем пишет очень смешно, уподобляя себя летучей мыши:

«По судьбе я знать под такою планетою родился, что не жалуют меня русские, думая, что я малороссиянин, да и не жалуют меня малороссияне, ду­мая, что я русский, и по сему подобен я летучей мыши, которая, буду­чи ни зверь, ни птица, но от обоих своих родов и видов не приемлет­ся... я русский человек, а не малороссиянин, только я тем себя испортил, что в Киеве чрез 15 лет учась, привык к их разговору, а не к их переводам».

На подступах к деталям оцените, как изящно находит плюсы в его работе один философ по образованию («школа смысла» сразу же уходит в мои накопления по иезуитской аргументации):

«Будучи сторонником школы смысла, Кондратович не запаривался такими мелочами, как контекст, историческая достоверность и вообще античной атмосферой поэмы, поэтому его герои, буквально носят штиблеты, полукафтаны, а особо нищие - крестьянские епанчи».

#ненавистьклитературе

Продолжение неминуемо следует.

BY Продай свой ум и купи безумие





Share with your friend now:
tgoop.com/buymadness/377

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

Administrators The group also hosted discussions on committing arson, Judge Hui said, including setting roadblocks on fire, hurling petrol bombs at police stations and teaching people to make such weapons. The conversation linked to arson went on for two to three months, Hui said. Other crimes that the SUCK Channel incited under Ng’s watch included using corrosive chemicals to make explosives and causing grievous bodily harm with intent. The court also found Ng responsible for calling on people to assist protesters who clashed violently with police at several universities in November 2019. As five out of seven counts were serious, Hui sentenced Ng to six years and six months in jail. Hashtags are a fast way to find the correct information on social media. To put your content out there, be sure to add hashtags to each post. We have two intelligent tips to give you:
from us


Telegram Продай свой ум и купи безумие
FROM American