BUYMADNESS Telegram 378
«Бешенство Ахилла», к слову, — достойное название для новой группы (вдруг кому нужно).

А я продолжаю находить чёрный жемчуг изучая историю переводов Гомера. Самый первый полный перевод обеих поэм издан не был, но есть рукопись. Читавшие ее некоторые исследователи сокрушаются об этом (и я вместе с ними), ввиду ее большого смех-сотворяющего потенциала.

Перевод выполнил Кириак Кондратович, личность в своих профессиональных кругах достаточно одиозная. Перевел не с греческого, а с латинского, с сохранением римских именований богов, а также отсутствием всякого понимания не только специфики состава гомеровского языка, но и вообще эпохи Троянской войны. Вместо изысканий в теории по Гомеру, его языка и культуры, он провел зато тщательную работу по очищению собственной речи от украинизмов, обретши оные, обучаясь в Киевской академии, и по какой-то причине желая от них избавиться, о чем пишет очень смешно, уподобляя себя летучей мыши:

«По судьбе я знать под такою планетою родился, что не жалуют меня русские, думая, что я малороссиянин, да и не жалуют меня малороссияне, ду­мая, что я русский, и по сему подобен я летучей мыши, которая, буду­чи ни зверь, ни птица, но от обоих своих родов и видов не приемлет­ся... я русский человек, а не малороссиянин, только я тем себя испортил, что в Киеве чрез 15 лет учась, привык к их разговору, а не к их переводам».

На подступах к деталям оцените, как изящно находит плюсы в его работе один философ по образованию («школа смысла» сразу же уходит в мои накопления по иезуитской аргументации):

«Будучи сторонником школы смысла, Кондратович не запаривался такими мелочами, как контекст, историческая достоверность и вообще античной атмосферой поэмы, поэтому его герои, буквально носят штиблеты, полукафтаны, а особо нищие - крестьянские епанчи».

#ненавистьклитературе

Продолжение неминуемо следует.



tgoop.com/buymadness/378
Create:
Last Update:

«Бешенство Ахилла», к слову, — достойное название для новой группы (вдруг кому нужно).

А я продолжаю находить чёрный жемчуг изучая историю переводов Гомера. Самый первый полный перевод обеих поэм издан не был, но есть рукопись. Читавшие ее некоторые исследователи сокрушаются об этом (и я вместе с ними), ввиду ее большого смех-сотворяющего потенциала.

Перевод выполнил Кириак Кондратович, личность в своих профессиональных кругах достаточно одиозная. Перевел не с греческого, а с латинского, с сохранением римских именований богов, а также отсутствием всякого понимания не только специфики состава гомеровского языка, но и вообще эпохи Троянской войны. Вместо изысканий в теории по Гомеру, его языка и культуры, он провел зато тщательную работу по очищению собственной речи от украинизмов, обретши оные, обучаясь в Киевской академии, и по какой-то причине желая от них избавиться, о чем пишет очень смешно, уподобляя себя летучей мыши:

«По судьбе я знать под такою планетою родился, что не жалуют меня русские, думая, что я малороссиянин, да и не жалуют меня малороссияне, ду­мая, что я русский, и по сему подобен я летучей мыши, которая, буду­чи ни зверь, ни птица, но от обоих своих родов и видов не приемлет­ся... я русский человек, а не малороссиянин, только я тем себя испортил, что в Киеве чрез 15 лет учась, привык к их разговору, а не к их переводам».

На подступах к деталям оцените, как изящно находит плюсы в его работе один философ по образованию («школа смысла» сразу же уходит в мои накопления по иезуитской аргументации):

«Будучи сторонником школы смысла, Кондратович не запаривался такими мелочами, как контекст, историческая достоверность и вообще античной атмосферой поэмы, поэтому его герои, буквально носят штиблеты, полукафтаны, а особо нищие - крестьянские епанчи».

#ненавистьклитературе

Продолжение неминуемо следует.

BY Продай свой ум и купи безумие





Share with your friend now:
tgoop.com/buymadness/378

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

Add the logo from your device. Adjust the visible area of your image. Congratulations! Now your Telegram channel has a face Click “Save”.! Judge Hui described Ng as inciting others to “commit a massacre” with three posts teaching people to make “toxic chlorine gas bombs,” target police stations, police quarters and the city’s metro stations. This offence was “rather serious,” the court said. Telegram channels enable users to broadcast messages to multiple users simultaneously. Like on social media, users need to subscribe to your channel to get access to your content published by one or more administrators. The visual aspect of channels is very critical. In fact, design is the first thing that a potential subscriber pays attention to, even though unconsciously. The group also hosted discussions on committing arson, Judge Hui said, including setting roadblocks on fire, hurling petrol bombs at police stations and teaching people to make such weapons. The conversation linked to arson went on for two to three months, Hui said.
from us


Telegram Продай свой ум и купи безумие
FROM American