BUYMADNESS Telegram 379
Так как рукописи Кондратовича у меня нет, а есть только фото сверху, довольствуюсь рассказами о ней также по книге «Гомер в русских переводах» А.Н. Егунова:

«Героический характер гомеровской поэмы совершенно исчезает в переводе Кондратовича. При описании военных действий Конд­ратович пользуется терминами своего времени, так что читатель, пока не натолкнется на имена гомеровских героев, может и не до­гадаться, что речь идет о троянской войне, например: «и пошел в первый фрунт... издалека, из самой линии... закричали ура...», «...приуготовлялись к бою, созвавши генерали­тет». Вместо слова «оружие» Кондратович постоянно употребляет слово «ружье»: «обходя по всем, ружья переменили и давали доброе ружье храбрым, а худое — робким и, нарядясь в збрую, пошли», «Гектор, снявши с Патрокла изрядное ружье, тащил его, чтоб острой саблей голову ему отрубить».

Рубеж XIII-XII веков до нашей эры, но это так. (Когда там первое ружье появилось?)

«Вставка иностранных слов в русское просторечье делает перевод Кондратовича местами похожим на язык повести петровского вре­мени: «Государь батюшка! Пожалуй, прикажите заложить карету высокую». Или: «...из которой земли и из какой он фамилии?», «...ему два рыцаря служили», «...руку положа на серебряный эфес...». Нестор — как «старинный кавалер». «Подвиньтесь дале, ка­валеры троянские», — говорят у него герои Гомера.

«...пречестная нимфа Калипса... особливо желая за его (т.е. Одиссея) за­муж выйти».

«Имена богов Кондратович оставляет латинские, но патронимикон пере­дает русским отчеством. «...ответствовала ему потом сероглазая богиня Паллада: о батюшка наш, Юпитер Сатурнович».
«Начал говорить великий Аякс Теламонович: Ба! Теперь может и самый дурак по­знать, что Юпитер-отец троянцев прославляет», «Диомед Тидеевич! Любезнейший мой! Ты того Марса не бойся, ни другого какого из бессмертных».

«Гомеровские персонажи «Агамемнон Андреевич и прочие бояре греческие» и «иные троянские барыни» изъясняются у Кондрато­вича между собою в таком роде: «Ах, беда! сколь справедливый плач греческой земле случился», «О нещасливый Парид, красноличен, бабин обманщик... или б холостой погиб!»

«Реквизит поэм Кондратович совершенно модернизирует: у него встречаются «штиблеты с серебряными пу­ говицами», «раструбистые сапоги», «пригожие башмаки», «юпка», «душегрейка», «полукафтан», «епанча», на Телемаке — «рубашка», у подруг Навзикаи на голове «чепцы».

Без украинизмов, впрочем, тоже не обошлось:
«о лире, на которой играл Ахилл, говорится: «оные гусли достал он в добичу».

«Для своего Гомера Кондратович не нашел издателей ни в Ака­демии, ни среди меценатов, несмотря на попытку посвятить перевод Илиады кн. Трубецкому».

На мой взгляд, этот перевод представляет собой замечательный артефакт. Я бы купила себе такой. Слог — просто чудо:

«Академия книг моих печатать не хотела, о коих она объявила, что хранятся в библиотеке, где оные кирпичам и моли вверены без пользы».

«Терпи, матушка моя, и снеси».

#ненавистьклитературе



tgoop.com/buymadness/379
Create:
Last Update:

Так как рукописи Кондратовича у меня нет, а есть только фото сверху, довольствуюсь рассказами о ней также по книге «Гомер в русских переводах» А.Н. Егунова:

«Героический характер гомеровской поэмы совершенно исчезает в переводе Кондратовича. При описании военных действий Конд­ратович пользуется терминами своего времени, так что читатель, пока не натолкнется на имена гомеровских героев, может и не до­гадаться, что речь идет о троянской войне, например: «и пошел в первый фрунт... издалека, из самой линии... закричали ура...», «...приуготовлялись к бою, созвавши генерали­тет». Вместо слова «оружие» Кондратович постоянно употребляет слово «ружье»: «обходя по всем, ружья переменили и давали доброе ружье храбрым, а худое — робким и, нарядясь в збрую, пошли», «Гектор, снявши с Патрокла изрядное ружье, тащил его, чтоб острой саблей голову ему отрубить».

Рубеж XIII-XII веков до нашей эры, но это так. (Когда там первое ружье появилось?)

«Вставка иностранных слов в русское просторечье делает перевод Кондратовича местами похожим на язык повести петровского вре­мени: «Государь батюшка! Пожалуй, прикажите заложить карету высокую». Или: «...из которой земли и из какой он фамилии?», «...ему два рыцаря служили», «...руку положа на серебряный эфес...». Нестор — как «старинный кавалер». «Подвиньтесь дале, ка­валеры троянские», — говорят у него герои Гомера.

«...пречестная нимфа Калипса... особливо желая за его (т.е. Одиссея) за­муж выйти».

«Имена богов Кондратович оставляет латинские, но патронимикон пере­дает русским отчеством. «...ответствовала ему потом сероглазая богиня Паллада: о батюшка наш, Юпитер Сатурнович».
«Начал говорить великий Аякс Теламонович: Ба! Теперь может и самый дурак по­знать, что Юпитер-отец троянцев прославляет», «Диомед Тидеевич! Любезнейший мой! Ты того Марса не бойся, ни другого какого из бессмертных».

«Гомеровские персонажи «Агамемнон Андреевич и прочие бояре греческие» и «иные троянские барыни» изъясняются у Кондрато­вича между собою в таком роде: «Ах, беда! сколь справедливый плач греческой земле случился», «О нещасливый Парид, красноличен, бабин обманщик... или б холостой погиб!»

«Реквизит поэм Кондратович совершенно модернизирует: у него встречаются «штиблеты с серебряными пу­ говицами», «раструбистые сапоги», «пригожие башмаки», «юпка», «душегрейка», «полукафтан», «епанча», на Телемаке — «рубашка», у подруг Навзикаи на голове «чепцы».

Без украинизмов, впрочем, тоже не обошлось:
«о лире, на которой играл Ахилл, говорится: «оные гусли достал он в добичу».

«Для своего Гомера Кондратович не нашел издателей ни в Ака­демии, ни среди меценатов, несмотря на попытку посвятить перевод Илиады кн. Трубецкому».

На мой взгляд, этот перевод представляет собой замечательный артефакт. Я бы купила себе такой. Слог — просто чудо:

«Академия книг моих печатать не хотела, о коих она объявила, что хранятся в библиотеке, где оные кирпичам и моли вверены без пользы».

«Терпи, матушка моя, и снеси».

#ненавистьклитературе

BY Продай свой ум и купи безумие




Share with your friend now:
tgoop.com/buymadness/379

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

How to Create a Private or Public Channel on Telegram? 2How to set up a Telegram channel? (A step-by-step tutorial) Find your optimal posting schedule and stick to it. The peak posting times include 8 am, 6 pm, and 8 pm on social media. Try to publish serious stuff in the morning and leave less demanding content later in the day. The group also hosted discussions on committing arson, Judge Hui said, including setting roadblocks on fire, hurling petrol bombs at police stations and teaching people to make such weapons. The conversation linked to arson went on for two to three months, Hui said. A Telegram channel is used for various purposes, from sharing helpful content to implementing a business strategy. In addition, you can use your channel to build and improve your company image, boost your sales, make profits, enhance customer loyalty, and more.
from us


Telegram Продай свой ум и купи безумие
FROM American