tgoop.com/chaerimi_translate/207
Last Update:
Снова мысли вслух (да я в начале года философ!)
Заметила, что в большинстве своём процессы перевода у меня делятся на две большие категории:
-перевод-путешествие
Это тот случай, когда мы с персонажами как будто вместе куда-то двигаемся, чего-то достигаем и что-то открываем и переживаем. По ощущениям, такие книги достаточно легко переводятся "просто по ходу", когда даже интереснее не дочитывать книгу до конца, а "открывать" сюжет вместе с героями. Тогда голос каждого из них звучит как-то даже живее и естественнее.
У меня вообще достаточно высокий уровень эмпатии, и я "вживаюсь" в каждую книгу и в ее персонажей по ходу перевода, поэтому "путешествовать" вместе мне нравится.
И, конечно, примеры моих "переводов-путешествий" (выбрала два): "Ловцы иллюзий" и "Безумный пролог".
-перевод-препарирование
Так обычно происходит с книгами, где закрученный сюжет с несколькими слоями и загадками или сложный лор, много фактчекинга и отсылок. Тут, как показывает опыт, не прочитав заранее, лучше не лезть, потому что могут потеряться важные детали, которые придётся искать при редактуре и исправлять по много раз.
Иногда приходится повозиться, но я люблю скрупулёзно и занудно изучать лор и сюжет, искать детальки и подстраивать реплики и намёки так, чтобы они создавали именно ту картинку, которую задумал автор.
Из моих такими можно назвать "Магазин для киллеров" и "Детей руны".
Идеальный вариант - когда чередуются переводы-путешествия и переводы-препарирования, но не всегда получается скомпоновать работу таким образом, поэтому иногда случается передоз анализа и многослойности сюжета. Лечится манхвой (ха-ха - смеётся "Всеведущий читатель" с миллионом отсылок)