tgoop.com/chaerimi_translate/208
Last Update:
Сегодня воскресенье, и я никак не могу оставить вас без котика! Но... сегодня котиков так много, что может случиться кото-передоз, будьте осторожны.
Это первый номер (Прости, "Читатель", тебя с небольшим отрывом подвинули на второе место) в списке моих переводческих хотелок/мечт/желаний/любовий. 뽀짜툰 от прекрасной 채유리. Когда я прихожу в издательства, умоляя купить права на эту историю (пока вроде как никто так и не купил), представляю её как "История про котиков с непереводимым названием", т.к. в названии имена двух первых кошек автора 뽀또 (Ппотто) и 짜구 (Ччагу), и дословно оно будет переводиться "Вебтун о Ппотто и Ччагу" (Ппочча-тун). Сейчас в Корее вышло 10 томов + 뽀짜툰 메모리즈 (Воспоминания Ппочча-тун).
В этой серии сочетается повседневная жизнь манхваки-кошачьей слуги (в Корее владельцы кошек называют себя 집사 - дворецкий, слуга), а также множество трогательных моментов, знакомых любому, у кого есть кошка. Сколько раз я плакала от умиления/грусти/радости за эти книги, не сосчитать. А я ведь ещё последние три тома не прочитала (они вон в плёночке лежат).
Помню, как я радовалась, когда "Азбука" выпустила "Милый дом Чи", поэтому надеюсь, что однажды и эта серия выйдет в России (в моём переводе, конечно же, если не в моём, буду громко плакать
Наверное, это единственная серия, где я могу назвать себя полноценной фанаткой (обычно я фанатею чуть сдержанней, а тут скупила почти весь официальный мерч). Автограф (на третьем фото) взял мой друг, потому что встреча с Чхэ Юри проходила тогда, когда я была не в Корее. После этого я даже немного переписывалась с автором, что само по себе удивительно — далеко не все отвечают.
Кстати, в Читай-городе продаются стикеры 뽀짜툰. Вряд ли это официальный мерч, но я себе все наборы приобрела
#Возьмите_Катюню_переводить