tgoop.com/china80s/4064
Last Update:
Даже с транксрибированием имён гонконгцев и тайваньцев, хоть в пиньине, хоть в Уэйде-Джайлзе, разобраться можно. Но перед корейскими именами пасуют все.
Хорошо написали коллеги: "Корееведы спорят, стоит ли переходить на слитное написание имён и переживают, не запутает ли это широкую аудиторию. А вот крупные издательства не терзаются, а сразу наносят сокрушительный удар дефисом".
Вот уж действительно. Академическое сообщество всё спорит, как писать правильно Ким Чен Ын или Ким Чонъын или Ким Джонъын или ещё как-то (люди, далёкие от академической среды, предлагают ещё с полдюжины вариантов). А тут ещё внезапно "улучшатели" с дефисами.
Но всё идёт от того, что у самих корейцев в этом деле абсолютный бардак.
Чётких правил транскрипций не существует.
Когда я узнал, что одна и та же буква корейского алфавита может транскрибироваться на русский язык и как "р" и как "н" (см.: Roh Moo-hun, Ро Му Хён, Но Му Хён, Но Мухен и так далее — это всё один и тот же человек), моя вера в "корейскую волну" окончательно улетучилась.
В этом плане с китайцами всё-таки в разы легче. Нравится, не нравится — чти отца Палладия, и будет тебе в жизни щастие и гармония.
BY Китай. 80-е и не только
Share with your friend now:
tgoop.com/china80s/4064