Пост, заряженный духом 1 сентября! 🍁
Коллеги напомнили, что в октябре в Казани состоится саммит БРИКС. Я сразу вспомнила, как работала на саммите БРИКС в Сямэне, и все удивились: а разве письменные переводчики на таких мероприятиях вообще работают? Разве там не только устные?
То, что на форумах, саммитах, конференциях письменные переводчики не работают - это ОГРОМНОЕ заблуждение. Любое мероприятие такого рода сопровождается колоссальными объемами корреспонденции, документов, буклетов. Да даже таблички в залах - их тоже кто-то переводит! В Сиане вот пару лет было большое мероприятие международное, прислали на согласование перевод табличек. Среди разных названий залов встретилось трогательное - Холл Единорога (т.е. Цилиня, китайского мифического существа). Вот чтобы господа министры не были приглашены в "Холл Единорога", работаем мы, труженики невидимого фронта.
Также довольно частая практика - выпуск к мероприятию книг, в которых печатают доклады или статьи по теме, а потом дарят участникам. Чтиво не самое увлекательное, не Мосян Тунсю, но эти книги тоже усердно переводят письменные переводчики. Вот на фото юбилейный сборник к саммиту БРИКС, который переводила ваша покорная слуга.
Для нас такие события - это тоже тонна напряжённой работы, а порой и ночные дежурства (но это я познала, уже когда переводом новостей во время съездов ВСНП и НПКСК в Пекине занималась, тогда мы действительно составляли расписание и дежурили посменно).
Письменный перевод очень многогранен и требуется куда чаще, чем человек со стороны может себе представить. Приходите на занятия, будем погружаться в тонкости профессии. 24 сентября у меня начинается большой курс перевода (есть образовательная лицензия, выдаются дипломы гос.образца о повышении квалификации, доступен налоговый вычет и прочие плюшки). Остались только места в базовой группе (уровень хск4).
Менеджер Юлия: https://www.tgoop.com/yuliatyanovna
Сайт: https://china-translate.ru/
Коллеги напомнили, что в октябре в Казани состоится саммит БРИКС. Я сразу вспомнила, как работала на саммите БРИКС в Сямэне, и все удивились: а разве письменные переводчики на таких мероприятиях вообще работают? Разве там не только устные?
То, что на форумах, саммитах, конференциях письменные переводчики не работают - это ОГРОМНОЕ заблуждение. Любое мероприятие такого рода сопровождается колоссальными объемами корреспонденции, документов, буклетов. Да даже таблички в залах - их тоже кто-то переводит! В Сиане вот пару лет было большое мероприятие международное, прислали на согласование перевод табличек. Среди разных названий залов встретилось трогательное - Холл Единорога (т.е. Цилиня, китайского мифического существа). Вот чтобы господа министры не были приглашены в "Холл Единорога", работаем мы, труженики невидимого фронта.
Также довольно частая практика - выпуск к мероприятию книг, в которых печатают доклады или статьи по теме, а потом дарят участникам. Чтиво не самое увлекательное, не Мосян Тунсю, но эти книги тоже усердно переводят письменные переводчики. Вот на фото юбилейный сборник к саммиту БРИКС, который переводила ваша покорная слуга.
Для нас такие события - это тоже тонна напряжённой работы, а порой и ночные дежурства (но это я познала, уже когда переводом новостей во время съездов ВСНП и НПКСК в Пекине занималась, тогда мы действительно составляли расписание и дежурили посменно).
Письменный перевод очень многогранен и требуется куда чаще, чем человек со стороны может себе представить. Приходите на занятия, будем погружаться в тонкости профессии. 24 сентября у меня начинается большой курс перевода (есть образовательная лицензия, выдаются дипломы гос.образца о повышении квалификации, доступен налоговый вычет и прочие плюшки). Остались только места в базовой группе (уровень хск4).
Менеджер Юлия: https://www.tgoop.com/yuliatyanovna
Сайт: https://china-translate.ru/
tgoop.com/chinesemsk/883
Create:
Last Update:
Last Update:
Пост, заряженный духом 1 сентября! 🍁
Коллеги напомнили, что в октябре в Казани состоится саммит БРИКС. Я сразу вспомнила, как работала на саммите БРИКС в Сямэне, и все удивились: а разве письменные переводчики на таких мероприятиях вообще работают? Разве там не только устные?
То, что на форумах, саммитах, конференциях письменные переводчики не работают - это ОГРОМНОЕ заблуждение. Любое мероприятие такого рода сопровождается колоссальными объемами корреспонденции, документов, буклетов. Да даже таблички в залах - их тоже кто-то переводит! В Сиане вот пару лет было большое мероприятие международное, прислали на согласование перевод табличек. Среди разных названий залов встретилось трогательное - Холл Единорога (т.е. Цилиня, китайского мифического существа). Вот чтобы господа министры не были приглашены в "Холл Единорога", работаем мы, труженики невидимого фронта.
Также довольно частая практика - выпуск к мероприятию книг, в которых печатают доклады или статьи по теме, а потом дарят участникам. Чтиво не самое увлекательное, не Мосян Тунсю, но эти книги тоже усердно переводят письменные переводчики. Вот на фото юбилейный сборник к саммиту БРИКС, который переводила ваша покорная слуга.
Для нас такие события - это тоже тонна напряжённой работы, а порой и ночные дежурства (но это я познала, уже когда переводом новостей во время съездов ВСНП и НПКСК в Пекине занималась, тогда мы действительно составляли расписание и дежурили посменно).
Письменный перевод очень многогранен и требуется куда чаще, чем человек со стороны может себе представить. Приходите на занятия, будем погружаться в тонкости профессии. 24 сентября у меня начинается большой курс перевода (есть образовательная лицензия, выдаются дипломы гос.образца о повышении квалификации, доступен налоговый вычет и прочие плюшки). Остались только места в базовой группе (уровень хск4).
Менеджер Юлия: https://www.tgoop.com/yuliatyanovna
Сайт: https://china-translate.ru/
Коллеги напомнили, что в октябре в Казани состоится саммит БРИКС. Я сразу вспомнила, как работала на саммите БРИКС в Сямэне, и все удивились: а разве письменные переводчики на таких мероприятиях вообще работают? Разве там не только устные?
То, что на форумах, саммитах, конференциях письменные переводчики не работают - это ОГРОМНОЕ заблуждение. Любое мероприятие такого рода сопровождается колоссальными объемами корреспонденции, документов, буклетов. Да даже таблички в залах - их тоже кто-то переводит! В Сиане вот пару лет было большое мероприятие международное, прислали на согласование перевод табличек. Среди разных названий залов встретилось трогательное - Холл Единорога (т.е. Цилиня, китайского мифического существа). Вот чтобы господа министры не были приглашены в "Холл Единорога", работаем мы, труженики невидимого фронта.
Также довольно частая практика - выпуск к мероприятию книг, в которых печатают доклады или статьи по теме, а потом дарят участникам. Чтиво не самое увлекательное, не Мосян Тунсю, но эти книги тоже усердно переводят письменные переводчики. Вот на фото юбилейный сборник к саммиту БРИКС, который переводила ваша покорная слуга.
Для нас такие события - это тоже тонна напряжённой работы, а порой и ночные дежурства (но это я познала, уже когда переводом новостей во время съездов ВСНП и НПКСК в Пекине занималась, тогда мы действительно составляли расписание и дежурили посменно).
Письменный перевод очень многогранен и требуется куда чаще, чем человек со стороны может себе представить. Приходите на занятия, будем погружаться в тонкости профессии. 24 сентября у меня начинается большой курс перевода (есть образовательная лицензия, выдаются дипломы гос.образца о повышении квалификации, доступен налоговый вычет и прочие плюшки). Остались только места в базовой группе (уровень хск4).
Менеджер Юлия: https://www.tgoop.com/yuliatyanovna
Сайт: https://china-translate.ru/
BY Китайская Москва
Share with your friend now:
tgoop.com/chinesemsk/883