Тревожные новости в китайской блогосфере: спортсменка Ван Юньлу, которая сейчас играет в Москве за Динамо, пожаловалась на проблемы с переводом в ходе тренировок.
Сразу скажу, я очень далека от мира спорта, если бы болельщики, которые переживают за Юньлу, мне не рассказали о происходящем, ничего бы не узнала. Юньлу очень популярна в Китае, у нее довольно много подписчиков в соцсетях. На днях она пожаловалась, что у нее возник конфликт с переводчиком, которого приставил к ней клуб, и заранее извинилась перед фанатами - видимо, красивой игры от нее в этот раз они не увидят 😭😭😭
Содержание ее поста:
"Можете вообще себе такое представить? Переводчик совершенно не разбирается в волейбольной терминологии, помощь от него на тренировках и соревнованиях просто ноль, я в итоге вообще ничего не понимаю. А он мне ещё такой: переводить - это вообще не моя работа. Так что тогда вообще твоя работа?..."
В комментариях спортсменка также говорит, что справилась бы, если бы тренировка шла на английском, английский она знает хорошо. Но тренер говорит на русском, а с переводом беда.
Ситуация уже спровоцировала волну роликов в доуине - фанаты негодуют.
Сложно, конечно, что-то сказать, не зная всей ситуации целиком. Я, как переводчик, всегда в первую очередь стою за коллегу, возможно, там вмешались какие-то другие факторы, из-за которых переводчику не удается выстроить эффективную работу с клиентом.
Но очень хочется, чтобы случился какой-то продуктивный диалог между клубом и игроком, и чтобы Юньлу могла чувствовать себя у нас комфортно.
Сразу скажу, я очень далека от мира спорта, если бы болельщики, которые переживают за Юньлу, мне не рассказали о происходящем, ничего бы не узнала. Юньлу очень популярна в Китае, у нее довольно много подписчиков в соцсетях. На днях она пожаловалась, что у нее возник конфликт с переводчиком, которого приставил к ней клуб, и заранее извинилась перед фанатами - видимо, красивой игры от нее в этот раз они не увидят 😭😭😭
Содержание ее поста:
"Можете вообще себе такое представить? Переводчик совершенно не разбирается в волейбольной терминологии, помощь от него на тренировках и соревнованиях просто ноль, я в итоге вообще ничего не понимаю. А он мне ещё такой: переводить - это вообще не моя работа. Так что тогда вообще твоя работа?..."
В комментариях спортсменка также говорит, что справилась бы, если бы тренировка шла на английском, английский она знает хорошо. Но тренер говорит на русском, а с переводом беда.
Ситуация уже спровоцировала волну роликов в доуине - фанаты негодуют.
Сложно, конечно, что-то сказать, не зная всей ситуации целиком. Я, как переводчик, всегда в первую очередь стою за коллегу, возможно, там вмешались какие-то другие факторы, из-за которых переводчику не удается выстроить эффективную работу с клиентом.
Но очень хочется, чтобы случился какой-то продуктивный диалог между клубом и игроком, и чтобы Юньлу могла чувствовать себя у нас комфортно.
tgoop.com/chinesemsk/903
Create:
Last Update:
Last Update:
Тревожные новости в китайской блогосфере: спортсменка Ван Юньлу, которая сейчас играет в Москве за Динамо, пожаловалась на проблемы с переводом в ходе тренировок.
Сразу скажу, я очень далека от мира спорта, если бы болельщики, которые переживают за Юньлу, мне не рассказали о происходящем, ничего бы не узнала. Юньлу очень популярна в Китае, у нее довольно много подписчиков в соцсетях. На днях она пожаловалась, что у нее возник конфликт с переводчиком, которого приставил к ней клуб, и заранее извинилась перед фанатами - видимо, красивой игры от нее в этот раз они не увидят 😭😭😭
Содержание ее поста:
"Можете вообще себе такое представить? Переводчик совершенно не разбирается в волейбольной терминологии, помощь от него на тренировках и соревнованиях просто ноль, я в итоге вообще ничего не понимаю. А он мне ещё такой: переводить - это вообще не моя работа. Так что тогда вообще твоя работа?..."
В комментариях спортсменка также говорит, что справилась бы, если бы тренировка шла на английском, английский она знает хорошо. Но тренер говорит на русском, а с переводом беда.
Ситуация уже спровоцировала волну роликов в доуине - фанаты негодуют.
Сложно, конечно, что-то сказать, не зная всей ситуации целиком. Я, как переводчик, всегда в первую очередь стою за коллегу, возможно, там вмешались какие-то другие факторы, из-за которых переводчику не удается выстроить эффективную работу с клиентом.
Но очень хочется, чтобы случился какой-то продуктивный диалог между клубом и игроком, и чтобы Юньлу могла чувствовать себя у нас комфортно.
Сразу скажу, я очень далека от мира спорта, если бы болельщики, которые переживают за Юньлу, мне не рассказали о происходящем, ничего бы не узнала. Юньлу очень популярна в Китае, у нее довольно много подписчиков в соцсетях. На днях она пожаловалась, что у нее возник конфликт с переводчиком, которого приставил к ней клуб, и заранее извинилась перед фанатами - видимо, красивой игры от нее в этот раз они не увидят 😭😭😭
Содержание ее поста:
"Можете вообще себе такое представить? Переводчик совершенно не разбирается в волейбольной терминологии, помощь от него на тренировках и соревнованиях просто ноль, я в итоге вообще ничего не понимаю. А он мне ещё такой: переводить - это вообще не моя работа. Так что тогда вообще твоя работа?..."
В комментариях спортсменка также говорит, что справилась бы, если бы тренировка шла на английском, английский она знает хорошо. Но тренер говорит на русском, а с переводом беда.
Ситуация уже спровоцировала волну роликов в доуине - фанаты негодуют.
Сложно, конечно, что-то сказать, не зная всей ситуации целиком. Я, как переводчик, всегда в первую очередь стою за коллегу, возможно, там вмешались какие-то другие факторы, из-за которых переводчику не удается выстроить эффективную работу с клиентом.
Но очень хочется, чтобы случился какой-то продуктивный диалог между клубом и игроком, и чтобы Юньлу могла чувствовать себя у нас комфортно.
BY Китайская Москва
Share with your friend now:
tgoop.com/chinesemsk/903