tgoop.com/chinesemsk/969
Last Update:
Это будет история о мамонте, о сале и о любви к китайскому языку.
У меня возле работы есть хорошая мясная лавочка, я туда хожу за всяким вкусным. Недавно прихожу и вижу, что на витрине появилась новая вывеска. Большая такая. И написано: сало МАМОНТА. А снизу игривая подпись: Беларусь.
Моя первая мысль: 天啊,原来白俄的生态环境已经好到连毛象都复活了...
Такая хорошая в Беларуси экология, что там даже мамонты уже возродились (или вообще не вымирали?)
Сфотографировала, решила рассказать китайским друзьям. Задумалась, как перевести "сало". Знаю слово 肥肉, но это же не то. Пошла в словарь. И узнала. Что сало - это 萨洛! Sa4luo4. Пример 异化 в переводе, фонетическая транскрипция с русского...
Это мне напомнило другую историю (но на близкую тему). Когда я работала в Китае, нас начальство иногда водило поесть 自助 (шведский стол). И там как-то случился диалог, который я запомнила навсегда.
Начальник моей коллеге:
咱烤个羊排吧,羊排好吃,吃肉才能回本啊。
Она: 不吃了,羊肉骚味重,还油腻。
И тянется за лососем.
Начальник: 你不是说不吃油腻的东西了?
Она: 这你就不懂了,这不叫油腻,叫肥美!
Понимаете, не 油腻,а 肥美... Оба слова про жирное, но такая разница между ними.
Я тогда подумала: блин, красиво! Я хочу вот так знать китайский, чтобы так уметь жонглировать словами и оттенками.
Ну и до сих пор стремлюсь к этому.
Когда задают вопрос: что вам дало продолжать учить китайский, кто-то отвечает - ну, крутые китайские дорамы и вебновеллы, перспективы бизнеса, желание пожить в Китае...
И только я: услышала, как по-разному можно сказать по-разному "жирный", и блин это ТАК КРАСИВО!!!
Всем тепла и вкусного сальца 🥰
BY Китайская Москва
Share with your friend now:
tgoop.com/chinesemsk/969