tgoop.com/chinesemsk/995
Last Update:
Вот это уровень дружбы народов - на улицах Москвы появились билборды с любимыми изречениями...Си Цзиньпина! Да еще какими - кулинарными.
Я бы и сама не поверила, если бы не подписчик тг Китайская Москва, который поделился со мной фото.
和羹之美, 在于合异 - это цитата из исторического романа "Троецарствие". А еще это - одно из любимых изречений Си Цзиньпина, которое он упомянул на конференции во Дворце Наций в Женеве. Надо сказать, Си Цзиньпин довольно часто использует в своих выступлениях цитаты из классических текстов. Для переводчика встреча с чем-то подобным - задачка не из легких, хуже только анекдот или игра слов...
Но на самом деле разобраться здесь куда проще, чем кажется. Главное - знать, что у нас в вэньяне есть 实词 и 虚词 (знаменательные и служебные слова). Проблемы при переводе обычно начинаются, когда мы путаем 实词 и 虚词, служебное слово пытаемся переводить как полнозначное, а самостоятельное принимаем за служебное.
和羹 - это приправленная, густая похлебка (со словом 羹 вы могли встречаться в выражении 吃了闭门羹, уйти несолоно хлебавши). И вот первая ловушка, 和 здесь - это не привычный нам союз "и".
А вот 之 - это как раз служебное слово. Кстати, конструкции с 之 часто используются и в современном китайском языке (чаще в письменном). По сути 之 здесь просто заменяет 的. Использовав уместно вместо 的 более "высокоранговое" 之, можно слегка пустить пыль в глаза экзаменатору на том же HSK (при написании сочинения или изложения, я часто учу студентов таким маленьким лайфхакам).
С красотой 美 все и так понятно. Дальше - 在于 "заключаться в", конструкция, которую обычно учат на средне-высоком уровне (и, судя по опросам, большинство студентов так и понимают, зачем здесь 于, зазубривают как есть - а здесь, тем временем, есть логика).
И далее все просто - 合异, общее и разное (в китайском довольно много слов, которые состоят вот из таких "антонимов", например 善恶 (добро и зло) и т.д.
И получается, что "вся прелесть густой похлебки - в том, что в ней сочетаются самые разные ингредиенты". Да, это китайская философия, она зиждется на еде...
Многие часто думают, что вэньянь - это только про чтение каких-то пыльных книжек, но это не так. Это и про то, как понимать современную речь - и даже самого Си Цзиньпина.
Занятия на зимней программе по вэньяню стартуют 2 декабря, ждем тех, кто еще не присоединился: https://shibushi.getcourse.ru/wenyan-winter
Контакт менеджера: https://www.tgoop.com/yuliatyanovna
Буду рассказывать истории, будем читать истории, потому что истории - это то, что учит нас лучше всего.
BY Китайская Москва
Share with your friend now:
tgoop.com/chinesemsk/995