CHINESEMSK Telegram 995
Вот это уровень дружбы народов - на улицах Москвы появились билборды с любимыми изречениями...Си Цзиньпина! Да еще какими - кулинарными.

Я бы и сама не поверила, если бы не подписчик тг Китайская Москва, который поделился со мной фото.

和羹之美, 在于合异 - это цитата из исторического романа "Троецарствие". А еще это - одно из любимых изречений Си Цзиньпина, которое он упомянул на конференции во Дворце Наций в Женеве. Надо сказать, Си Цзиньпин довольно часто использует в своих выступлениях цитаты из классических текстов. Для переводчика встреча с чем-то подобным - задачка не из легких, хуже только анекдот или игра слов...

Но на самом деле разобраться здесь куда проще, чем кажется. Главное - знать, что у нас в вэньяне есть 实词 и 虚词 (знаменательные и служебные слова). Проблемы при переводе обычно начинаются, когда мы путаем 实词 и 虚词, служебное слово пытаемся переводить как полнозначное, а самостоятельное принимаем за служебное.

和羹 - это приправленная, густая похлебка (со словом 羹 вы могли встречаться в выражении 吃了闭门羹, уйти несолоно хлебавши). И вот первая ловушка, 和 здесь - это не привычный нам союз "и".

А вот 之 - это как раз служебное слово. Кстати, конструкции с 之 часто используются и в современном китайском языке (чаще в письменном). По сути 之 здесь просто заменяет 的. Использовав уместно вместо 的 более "высокоранговое" 之, можно слегка пустить пыль в глаза экзаменатору на том же HSK (при написании сочинения или изложения, я часто учу студентов таким маленьким лайфхакам).

С красотой 美 все и так понятно. Дальше - 在于 "заключаться в", конструкция, которую обычно учат на средне-высоком уровне (и, судя по опросам, большинство студентов так и понимают, зачем здесь 于, зазубривают как есть - а здесь, тем временем, есть логика).

И далее все просто - 合异, общее и разное (в китайском довольно много слов, которые состоят вот из таких "антонимов", например 善恶 (добро и зло) и т.д.

И получается, что "вся прелесть густой похлебки - в том, что в ней сочетаются самые разные ингредиенты". Да, это китайская философия, она зиждется на еде...

Многие часто думают, что вэньянь - это только про чтение каких-то пыльных книжек, но это не так. Это и про то, как понимать современную речь - и даже самого Си Цзиньпина.

Занятия на зимней программе по вэньяню стартуют 2 декабря, ждем тех, кто еще не присоединился: https://shibushi.getcourse.ru/wenyan-winter

Контакт менеджера: https://www.tgoop.com/yuliatyanovna

Буду рассказывать истории, будем читать истории, потому что истории - это то, что учит нас лучше всего.



tgoop.com/chinesemsk/995
Create:
Last Update:

Вот это уровень дружбы народов - на улицах Москвы появились билборды с любимыми изречениями...Си Цзиньпина! Да еще какими - кулинарными.

Я бы и сама не поверила, если бы не подписчик тг Китайская Москва, который поделился со мной фото.

和羹之美, 在于合异 - это цитата из исторического романа "Троецарствие". А еще это - одно из любимых изречений Си Цзиньпина, которое он упомянул на конференции во Дворце Наций в Женеве. Надо сказать, Си Цзиньпин довольно часто использует в своих выступлениях цитаты из классических текстов. Для переводчика встреча с чем-то подобным - задачка не из легких, хуже только анекдот или игра слов...

Но на самом деле разобраться здесь куда проще, чем кажется. Главное - знать, что у нас в вэньяне есть 实词 и 虚词 (знаменательные и служебные слова). Проблемы при переводе обычно начинаются, когда мы путаем 实词 и 虚词, служебное слово пытаемся переводить как полнозначное, а самостоятельное принимаем за служебное.

和羹 - это приправленная, густая похлебка (со словом 羹 вы могли встречаться в выражении 吃了闭门羹, уйти несолоно хлебавши). И вот первая ловушка, 和 здесь - это не привычный нам союз "и".

А вот 之 - это как раз служебное слово. Кстати, конструкции с 之 часто используются и в современном китайском языке (чаще в письменном). По сути 之 здесь просто заменяет 的. Использовав уместно вместо 的 более "высокоранговое" 之, можно слегка пустить пыль в глаза экзаменатору на том же HSK (при написании сочинения или изложения, я часто учу студентов таким маленьким лайфхакам).

С красотой 美 все и так понятно. Дальше - 在于 "заключаться в", конструкция, которую обычно учат на средне-высоком уровне (и, судя по опросам, большинство студентов так и понимают, зачем здесь 于, зазубривают как есть - а здесь, тем временем, есть логика).

И далее все просто - 合异, общее и разное (в китайском довольно много слов, которые состоят вот из таких "антонимов", например 善恶 (добро и зло) и т.д.

И получается, что "вся прелесть густой похлебки - в том, что в ней сочетаются самые разные ингредиенты". Да, это китайская философия, она зиждется на еде...

Многие часто думают, что вэньянь - это только про чтение каких-то пыльных книжек, но это не так. Это и про то, как понимать современную речь - и даже самого Си Цзиньпина.

Занятия на зимней программе по вэньяню стартуют 2 декабря, ждем тех, кто еще не присоединился: https://shibushi.getcourse.ru/wenyan-winter

Контакт менеджера: https://www.tgoop.com/yuliatyanovna

Буду рассказывать истории, будем читать истории, потому что истории - это то, что учит нас лучше всего.

BY Китайская Москва




Share with your friend now:
tgoop.com/chinesemsk/995

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

bank east asia october 20 kowloon How to create a business channel on Telegram? (Tutorial) 6How to manage your Telegram channel? The public channel had more than 109,000 subscribers, Judge Hui said. Ng had the power to remove or amend the messages in the channel, but he “allowed them to exist.” How to create a business channel on Telegram? (Tutorial)
from us


Telegram Китайская Москва
FROM American