tgoop.com/chuzhezemtsi/563
Last Update:
- Ты слышал «хрю-хрю»?
- Нет, я слышал «ойньк-ойньк».
Меня всегда забавляло, насколько непохоже изображаются звуки, которые издают животные, в разных языках. Самым известным, как мне кажется, примером служит звук свиньи. В русском это «хрю-хрю», в английском «ойньк-ойньк», но если пойти дальше, то мы обнаружим «груа-груа» во французском и «неф-неф» на шведском.
А вот пример с лягушками я встретила впервые. Услышала «гак-гак» на арабском. Оказалось это «ква-ква». Стало любопытно поискать эквиваленты в других языках. Вот что нашла:
Венгерский: «бре-ке-ке»
Японский: «кэро-кэро»
Тайский: «уп-уп»
Польский: «кум-кум»
Корейский: «ге-гул»
Алжирский диалект арабского: «гар-гар» (про другие диалекты пока не узнавала, но есть подозрения, что там информации наберётся на целую научную статью).
Почему так происходит? А просто на то, как мы слышим какой-то звук, напрямую влияет язык, который мы считаем родным. То есть мы привыкли к определенной фонетике и каждый день слышим звуки, характерные для нашего языка. А наши соседи по планете слышат звуки своего языка. В итоге один и тот же звук мы воспринимаем и воспроизводим по-разному. Даже если этот звук исходит от лягушки. #языки #перевод
BY Чужеземцы рассказывают
Share with your friend now:
tgoop.com/chuzhezemtsi/563