tgoop.com/cultureexile/1254
Last Update:
ИМРЕ
С удовольствием делюсь ссылкой на большую работу автора канала Queer Histories — перевод повести американского писателя Эдварда Прайма-Стивенсона «Имре: на память». Я когда-то читал её по-английски.
В 1906 году эта повесть (или короткий роман) вышла в Италии тиражом всего 500 экземпляров, при этом значительно опередив своё время, став предвозвестником психологической гей-прозы в том её виде, которую мы читаем сейчас. Поэтому закономерно, что перевод выходит на канале, посвящённом квир-истории. Но и в филологическом смысле произведение не менее интересно, причём не только как памятник эпохе, а как искусно рассказанная история постепенного сближения двух молодых мужчин: английского аристократа и венгерского военного.
С точки зрения сюжета, история эта довольно простая, тем ценнее сам разворачивающийся на большом отрезке времени процесс формирования взаимного чувства: от случайного знакомства героев, через дружбу, к любви. Следить за этим сюжетом увлекательно благодаря особому стилю повествования, который напомнит нам о психологических романах XIX века, то есть здесь нет места низкому, уличному, разговорному — так общались аристократы, высокообразованные люди, пытавшиеся исследовать свои чувства, физиологические ощущения. Их язык, их способ мышления был сформирован культурой в первую очередь классической, они осмысляли себя в категориях образов и тем, подчёрпнутых ими из античной литературы и философии.
При этом в повести чувствуется эпоха рубежа веков, модернистские поиски частной личности в сравнении с огромным миром высоких истин и морали, поиск истинной нравственности, до поры до времени скрытой от профанного взгляда (а иногда и от себя самого) под личиной внешней благопристойности, принятой в обществе. Не случайно, один из главных образов повести — маска. Эта новая нравственность, оправдываемая любовью, противостоит мнению толпы с её представлением о том, что есть порок, подобно тому как честность (принятие себя) противостоит сознательной лжи, которую человек может выбрать, чтобы вписаться в свой социальный контекст.
Редкий для этого типа литературы счастливый финал выглядит скорее как мечта автора, в письме к издателю утверждавшего, что все события в произведении — автобиографичны. Кроме того, нам, современным читателям, образ Имре в изображении повествователя покажется избыточно идеализированным, но не так ли и мы смотрим влюблёнными глазами на объект своего обожания? Идеализация здесь как раз и становится той самой внешней стороной, которая по-модернистски лишь намекает на внутренний мир, на его непроявленные конфликты и страдания со стороны того, кто уже не верит в возможность взаимной любви…
В комментариях к этому посту выкладываю оригинальный текст повести на английском языке — он свободен от авторских прав, является общественным достоянием. Перевод на русский можно взять на канале Queer Histories.
#книги