Notice: file_put_contents(): Write of 3187 bytes failed with errno=28 No space left on device in /var/www/tgoop/post.php on line 50

Warning: file_put_contents(): Only 8192 of 11379 bytes written, possibly out of free disk space in /var/www/tgoop/post.php on line 50
Лаборатория Культур@culturelabs P.1103
CULTURELABS Telegram 1103
О рогах Моисея и штанах Евы

Недавно один из подписчиков канала задал в комментариях вопрос о библейских переводах. Мы подумали, что это интересная тема для поста, особенно учитывая, что история переводов Библии полна курьезов.

Один из наиболее известных - сюжет о том, как у Моисея появились рога. На многих католических изображениях пророка, включая знаменитую скульптуру Микеланджело, голову Моисея венчают аккуратные маленькие рожки. Причина этого кроется в ошибке, допущенной при переводе.

Когда блаженный Иероним в IV веке работал над переводом Библии на латинский язык, он намеренно обратился к ивритскому первоисточнику, а не к уже авторитетному к тому времени переводу на греческий - Септуагинте. Чтобы работать с оригиналом, он даже нанял учителя иврита! Однако, по-видимому, учитель не объяснил ученику, что у слова "керен" есть два значения - "сияние" и "рог".

Когда Иероним переводил фрагмент книги Исход (34:29), где описывается, как Моисей спускался к народу со Скрижалями завета и где используется глагол "каран", он написал: "Не знал Моисей, что рогато лицо его, ибо Бог говорил с ним". В оригинале же предполагалось, что лицо пророка светилось после встречи с Богом.

Поскольку перевод Иеронима Стридонского стал священным текстом католической традиции, изначальная неточность в нем легла в основу иконографии и подарила Моисею рога 🙂

Не стоит думать, что подобные курьезы были свойственны лишь ранним переводам священного текста. Во второй половине XVI века был подготовлен самый авторитетный на тот момент протестантский вариант перевода Библии на английский язык - Женевская Библия. Ее еще иногда называют Штанной Библией.

Связано это с тем, что фрагмент книги Бытия (3:7), где говорится, что Адам и Ева, отведав от Древа познания и осознав свою наготу, прикрыли тела поясами из листьев, переведен как "и сделали себе штаны" (made themselves breeches) 🙂

Этот перевод, между прочим, вероятно, стоял на полке у Уильяма Шекспира, Джона Донна и Оливера Кромвеля.  

#Лаборатория_религии

Лаборатория Культур



tgoop.com/culturelabs/1103
Create:
Last Update:

О рогах Моисея и штанах Евы

Недавно один из подписчиков канала задал в комментариях вопрос о библейских переводах. Мы подумали, что это интересная тема для поста, особенно учитывая, что история переводов Библии полна курьезов.

Один из наиболее известных - сюжет о том, как у Моисея появились рога. На многих католических изображениях пророка, включая знаменитую скульптуру Микеланджело, голову Моисея венчают аккуратные маленькие рожки. Причина этого кроется в ошибке, допущенной при переводе.

Когда блаженный Иероним в IV веке работал над переводом Библии на латинский язык, он намеренно обратился к ивритскому первоисточнику, а не к уже авторитетному к тому времени переводу на греческий - Септуагинте. Чтобы работать с оригиналом, он даже нанял учителя иврита! Однако, по-видимому, учитель не объяснил ученику, что у слова "керен" есть два значения - "сияние" и "рог".

Когда Иероним переводил фрагмент книги Исход (34:29), где описывается, как Моисей спускался к народу со Скрижалями завета и где используется глагол "каран", он написал: "Не знал Моисей, что рогато лицо его, ибо Бог говорил с ним". В оригинале же предполагалось, что лицо пророка светилось после встречи с Богом.

Поскольку перевод Иеронима Стридонского стал священным текстом католической традиции, изначальная неточность в нем легла в основу иконографии и подарила Моисею рога 🙂

Не стоит думать, что подобные курьезы были свойственны лишь ранним переводам священного текста. Во второй половине XVI века был подготовлен самый авторитетный на тот момент протестантский вариант перевода Библии на английский язык - Женевская Библия. Ее еще иногда называют Штанной Библией.

Связано это с тем, что фрагмент книги Бытия (3:7), где говорится, что Адам и Ева, отведав от Древа познания и осознав свою наготу, прикрыли тела поясами из листьев, переведен как "и сделали себе штаны" (made themselves breeches) 🙂

Этот перевод, между прочим, вероятно, стоял на полке у Уильяма Шекспира, Джона Донна и Оливера Кромвеля.  

#Лаборатория_религии

Лаборатория Культур

BY Лаборатория Культур




Share with your friend now:
tgoop.com/culturelabs/1103

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

4How to customize a Telegram channel? “[The defendant] could not shift his criminal liability,” Hui said. The creator of the channel becomes its administrator by default. If you need help managing your channel, you can add more administrators from your subscriber base. You can provide each admin with limited or full rights to manage the channel. For example, you can allow an administrator to publish and edit content while withholding the right to add new subscribers. How to build a private or public channel on Telegram? Write your hashtags in the language of your target audience.
from us


Telegram Лаборатория Культур
FROM American