DESNITSKY Telegram 1915
Получаю много (неожиданно много) отзывов на свой перевод Нового Завета, многие хвалят и благодарят, кто-то указывает на ошибки, опечатки и пропуски, кто-то критикует. Естественно, критика бывает полезной. Я кое-что уже понменял: где-то обнаружились ошибки, где-то непоследовательности, а где-то мне подсказали вариант лучше. По итогам вчерашней дискуссии поменял перевод... одного стиха у Луки.
Но такова не любая критика.
Поясню на конкретном примере. Скажем, вы построили самолет. Кто-то предлагает вам слегка изменить форму крыла, а кто-то спрашивает: зачем тут вообще крылья и где перископ? И становится понятно, что человеку нужен не самолет, а подводная лодка. Как только вы это с ним поняли, обсуждать форму крыла уже бессмысленно.

Обсуждая мой перевод еще на ранних стадиях с многоуважаемым о. Петром Мещериновым, мы пришли именно к такому выводу. Он ценит в переводе максимальную дословность и возвышенность. По сути, то, что он называет точным переводом, я бы назвал подстрочником, а то, что я называю переводом как таковым, он называет интерпретацией.
Самолет и подводная лодка - оба изобретения хороши, но они совершенно разные и одно бессмысленно оценивать по критериям для другого.
Далее, с его точки зрения, лучше писать об Иисусе не "присел", а "воссел". Его Иисус восседает в расшитых одеяниях на первосвященническом престоле, и это очень важно для внутреннего мистического опыта, мой в запыленном простецком хитоне присаживается на первый попавшийся камень на вершине холма. И для меня это тоже важно.
Еще для меня очень важно передать индивидуальность авторов: обстоятельность Матфея, торопливость Марка, плавность Луки, возвышенность Иоанна. Они очень разные, это теряется совершенно в архаизирующих торжественных переводах.

Сравните, как у меня теперь:
Τί ἐστιν τοῦτο; διδαχὴ καινὴ κατ᾽ ἐξουσίαν καὶ τοῖς πνεύμασιν τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ.
Что же это такое? Новое учение, и ведь Он в Своем праве. Он повелевает нечистым духам – и те Ему повинуются! (Марк)
Τίς ὁ λόγος οὗτος ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν καὶ ἐξέρχονται.
"Что же это такое? Ведь есть у Него и право, и сила: повелевает нечистым духам – и те покидают людей!" (Лука)
И, кстати, не знаю, как передать здесь λόγος. В старом варианте было "что за слова", но это не совсем верно. Может, подскажете?
Стоит ли обсуждать в этой ситуации, почему у меня "благо тем, кто нищ перед Духом", а не "блаженны нищие Духом"? Одно не отменяет другого, а дополняет, в моей картине мира. И я могу пояснить (и на презентациях делал это два раза именно с этим местом), почему я так перевел, но это не изменит оценок о. Петра и тех, кто разделяет его подход, а таких людей очень много.
Кстати, русский максимально возвышенный и дословный перевод Нового Завета - это вовсе не Синодальный, а перевод, выполненный К.П. Победоносцевым, да-да, тем самым. У него там Иисус шествует и восседает, расслабленного приносят на одре и по Галилейскому морю плавают на кораблях. Ссылка внизу.

Ну и немного о стиле полемики.
Вы знаете, о. Петр, если к любому тексту добавить вставочку "сукой буду, начальник, в натуре", как это сделали Вы с моим переводом, текст начинает звучать действительно как-то пошло и примитивно. Можете убедиться на любом другом примере. Но корректным полемическим приемом я бы это не назвал.
https://azbyka.ru/otechnik/Konstantin_Pobedonoscev/novyj-zavet-gospoda-nashego-iisusa-hrista-v-novom-russkom-perevode-k-p-pobedonostseva/1_1



tgoop.com/desnitsky/1915
Create:
Last Update:

Получаю много (неожиданно много) отзывов на свой перевод Нового Завета, многие хвалят и благодарят, кто-то указывает на ошибки, опечатки и пропуски, кто-то критикует. Естественно, критика бывает полезной. Я кое-что уже понменял: где-то обнаружились ошибки, где-то непоследовательности, а где-то мне подсказали вариант лучше. По итогам вчерашней дискуссии поменял перевод... одного стиха у Луки.
Но такова не любая критика.
Поясню на конкретном примере. Скажем, вы построили самолет. Кто-то предлагает вам слегка изменить форму крыла, а кто-то спрашивает: зачем тут вообще крылья и где перископ? И становится понятно, что человеку нужен не самолет, а подводная лодка. Как только вы это с ним поняли, обсуждать форму крыла уже бессмысленно.

Обсуждая мой перевод еще на ранних стадиях с многоуважаемым о. Петром Мещериновым, мы пришли именно к такому выводу. Он ценит в переводе максимальную дословность и возвышенность. По сути, то, что он называет точным переводом, я бы назвал подстрочником, а то, что я называю переводом как таковым, он называет интерпретацией.
Самолет и подводная лодка - оба изобретения хороши, но они совершенно разные и одно бессмысленно оценивать по критериям для другого.
Далее, с его точки зрения, лучше писать об Иисусе не "присел", а "воссел". Его Иисус восседает в расшитых одеяниях на первосвященническом престоле, и это очень важно для внутреннего мистического опыта, мой в запыленном простецком хитоне присаживается на первый попавшийся камень на вершине холма. И для меня это тоже важно.
Еще для меня очень важно передать индивидуальность авторов: обстоятельность Матфея, торопливость Марка, плавность Луки, возвышенность Иоанна. Они очень разные, это теряется совершенно в архаизирующих торжественных переводах.

Сравните, как у меня теперь:
Τί ἐστιν τοῦτο; διδαχὴ καινὴ κατ᾽ ἐξουσίαν καὶ τοῖς πνεύμασιν τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ.
Что же это такое? Новое учение, и ведь Он в Своем праве. Он повелевает нечистым духам – и те Ему повинуются! (Марк)
Τίς ὁ λόγος οὗτος ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν καὶ ἐξέρχονται.
"Что же это такое? Ведь есть у Него и право, и сила: повелевает нечистым духам – и те покидают людей!" (Лука)
И, кстати, не знаю, как передать здесь λόγος. В старом варианте было "что за слова", но это не совсем верно. Может, подскажете?
Стоит ли обсуждать в этой ситуации, почему у меня "благо тем, кто нищ перед Духом", а не "блаженны нищие Духом"? Одно не отменяет другого, а дополняет, в моей картине мира. И я могу пояснить (и на презентациях делал это два раза именно с этим местом), почему я так перевел, но это не изменит оценок о. Петра и тех, кто разделяет его подход, а таких людей очень много.
Кстати, русский максимально возвышенный и дословный перевод Нового Завета - это вовсе не Синодальный, а перевод, выполненный К.П. Победоносцевым, да-да, тем самым. У него там Иисус шествует и восседает, расслабленного приносят на одре и по Галилейскому морю плавают на кораблях. Ссылка внизу.

Ну и немного о стиле полемики.
Вы знаете, о. Петр, если к любому тексту добавить вставочку "сукой буду, начальник, в натуре", как это сделали Вы с моим переводом, текст начинает звучать действительно как-то пошло и примитивно. Можете убедиться на любом другом примере. Но корректным полемическим приемом я бы это не назвал.
https://azbyka.ru/otechnik/Konstantin_Pobedonoscev/novyj-zavet-gospoda-nashego-iisusa-hrista-v-novom-russkom-perevode-k-p-pobedonostseva/1_1

BY Десницкий




Share with your friend now:
tgoop.com/desnitsky/1915

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

Telegram channels enable users to broadcast messages to multiple users simultaneously. Like on social media, users need to subscribe to your channel to get access to your content published by one or more administrators. For crypto enthusiasts, there was the “gm” app, a self-described “meme app” which only allowed users to greet each other with “gm,” or “good morning,” a common acronym thrown around on Crypto Twitter and Discord. But the gm app was shut down back in September after a hacker reportedly gained access to user data. Informative The visual aspect of channels is very critical. In fact, design is the first thing that a potential subscriber pays attention to, even though unconsciously. How to build a private or public channel on Telegram?
from us


Telegram Десницкий
FROM American