tgoop.com/desnitsky/1915
Last Update:
Получаю много (неожиданно много) отзывов на свой перевод Нового Завета, многие хвалят и благодарят, кто-то указывает на ошибки, опечатки и пропуски, кто-то критикует. Естественно, критика бывает полезной. Я кое-что уже понменял: где-то обнаружились ошибки, где-то непоследовательности, а где-то мне подсказали вариант лучше. По итогам вчерашней дискуссии поменял перевод... одного стиха у Луки.
Но такова не любая критика.
Поясню на конкретном примере. Скажем, вы построили самолет. Кто-то предлагает вам слегка изменить форму крыла, а кто-то спрашивает: зачем тут вообще крылья и где перископ? И становится понятно, что человеку нужен не самолет, а подводная лодка. Как только вы это с ним поняли, обсуждать форму крыла уже бессмысленно.
Обсуждая мой перевод еще на ранних стадиях с многоуважаемым о. Петром Мещериновым, мы пришли именно к такому выводу. Он ценит в переводе максимальную дословность и возвышенность. По сути, то, что он называет точным переводом, я бы назвал подстрочником, а то, что я называю переводом как таковым, он называет интерпретацией.
Самолет и подводная лодка - оба изобретения хороши, но они совершенно разные и одно бессмысленно оценивать по критериям для другого.
Далее, с его точки зрения, лучше писать об Иисусе не "присел", а "воссел". Его Иисус восседает в расшитых одеяниях на первосвященническом престоле, и это очень важно для внутреннего мистического опыта, мой в запыленном простецком хитоне присаживается на первый попавшийся камень на вершине холма. И для меня это тоже важно.
Еще для меня очень важно передать индивидуальность авторов: обстоятельность Матфея, торопливость Марка, плавность Луки, возвышенность Иоанна. Они очень разные, это теряется совершенно в архаизирующих торжественных переводах.
Сравните, как у меня теперь:
Τί ἐστιν τοῦτο; διδαχὴ καινὴ κατ᾽ ἐξουσίαν καὶ τοῖς πνεύμασιν τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ.
Что же это такое? Новое учение, и ведь Он в Своем праве. Он повелевает нечистым духам – и те Ему повинуются! (Марк)
Τίς ὁ λόγος οὗτος ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν καὶ ἐξέρχονται.
"Что же это такое? Ведь есть у Него и право, и сила: повелевает нечистым духам – и те покидают людей!" (Лука)
И, кстати, не знаю, как передать здесь λόγος. В старом варианте было "что за слова", но это не совсем верно. Может, подскажете?
Стоит ли обсуждать в этой ситуации, почему у меня "благо тем, кто нищ перед Духом", а не "блаженны нищие Духом"? Одно не отменяет другого, а дополняет, в моей картине мира. И я могу пояснить (и на презентациях делал это два раза именно с этим местом), почему я так перевел, но это не изменит оценок о. Петра и тех, кто разделяет его подход, а таких людей очень много.
Кстати, русский максимально возвышенный и дословный перевод Нового Завета - это вовсе не Синодальный, а перевод, выполненный К.П. Победоносцевым, да-да, тем самым. У него там Иисус шествует и восседает, расслабленного приносят на одре и по Галилейскому морю плавают на кораблях. Ссылка внизу.
Ну и немного о стиле полемики.
Вы знаете, о. Петр, если к любому тексту добавить вставочку "сукой буду, начальник, в натуре", как это сделали Вы с моим переводом, текст начинает звучать действительно как-то пошло и примитивно. Можете убедиться на любом другом примере. Но корректным полемическим приемом я бы это не назвал.
https://azbyka.ru/otechnik/Konstantin_Pobedonoscev/novyj-zavet-gospoda-nashego-iisusa-hrista-v-novom-russkom-perevode-k-p-pobedonostseva/1_1
BY Десницкий
Share with your friend now:
tgoop.com/desnitsky/1915