tgoop.com/desnitsky/1916
Last Update:
Ну, а чем перевод отличается от подстрочника, удобно показать на этом примере.
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss . (Shakespeare, 90 sonnet)
Тогда ненавидь меня, когда захочешь; если когда-нибудь, то теперь, теперь, когда мир наклонил мои деяния ко кресту, присоединись к злобе фортуны, заставь меня склониться, и не заглядывай для потери после
(подстрочник).
Уж если ты разлюбишь – так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
(С.Я. Маршак)
Уж если так – возненавидь скорей,
Покуда мир навис свинцовой тучей.
Обрушь удар со злой судьбой моей,
Но только после, я прошу, не мучай.
(Б.А. Кушнер)
BY Десницкий
Share with your friend now:
tgoop.com/desnitsky/1916