tgoop.com/desnitsky/1918
Last Update:
Позволю себе развить мысль об альтернативных проектах, которые так и не были реализованы. Допустим, решили переводить на русский Септуагинту (частичный перевод уже был сделан Юнгеровым, ниже ссылка).
Часто ли его используют? Знают ли его?
Дополнить этот перевод недостающими книгами в том же стиле было бы совсем нетрудно. Но очевидно, что в XXI работать методами XIX как-то странно (хотя многим удается). Значит, если переводить, то заново.
А с какого кодекса? Или с какого издания? Септуагинт довольно много и они сильно различаются меж собой, это вам не Новый Завет. А какой состав книг брать? Он тоже неодинаков. И, наконец, на что ориентироваться стилистически: на золоченую Византию X в. н.э. или на шумную Александрию III в. до н.э.? Проще говоря, будут ли библейские персонажи шествовать и восседать, или ходить и присаживаться? Или просто взять церковнославянский и слегка его "поновить", избавившись от влагалищ и седалищ (совсем не то, что вы подумали) и дательного самостоятельного? Или надо будет создать какой-то свой язык, новый, близкий читателю XXI века?
Спорные, неоднозначные решения,
Вот и не переводят.
https://bible.by/yun/
BY Десницкий
Share with your friend now:
tgoop.com/desnitsky/1918