ОЧЕНЬ ЗЛОЙ ПОСТ
Я фанат Кинга. Читаю его с первой публикации в СССР. Потом, в святые 90-е, на прилавки хлынул поток зарубежной литературы, изданной пиратским способом. Как правило, с обложками, на которых красовались иллюстрации Вальехо, тоже, конечно, полученные пиратским путем.
Я зачитывалась Кингом, несмотря на косые переводы. Ошибки там были восхитительные. Навсегда запомнила, как в «Нужных вещах» героиня готовила ласагну. Я долго думала, что ж это за блюдо такое загадочное. Потом доперла: это так перевели lasagna - лазанья.
Еще очень понравилось, как в «Оно» мальчику явилась «гнилая, вонючая мама». Мумия, конечно, в оригинале. Но так уж перевели «mumiya».
Потом, в нулевые, пиратство прекратилось, но издательства все равно экономили на хороших переводчиках. Тем не менее, книги были читабельны.
Но недавно я купила в ларьке книгу Кинга «Холли». Обложка была вполне приличная. Вечер, темно, листать не стала. Даже честно скажу: готова была к переводу в стиле святых 90-х, поскольку Кинг порвал отношения с российскими издательствами.
Но ТАКОГО я не ждала. Это бессвязный поток сознания, который читать просто невозможно. Продраться через машинный перевод нереально. Укачивает с первых же страниц.
«В ее девяносто лет каждый четырех десятилетний кажется юным».
«Звук колоколов пробуждает в ней ассоциации с мелодичным звоном колокольчиков».
«На нем ярко-желтый ветровка».
Это все с одной страницы.
Построение фраз типично английское, на русском звучит с ног на голову. Про пунктуацию уж скромно умолчу.
«Сжимает бедра руками чуть выше колен».
«Эмили преклоняется и связывает запястья Хорхе».
Там указан переводчик - Лучина Н. В. Но я не верю, что живой человек может наворотить такую хрень. Ставлю на Гугл-переводчик. Может, псевдоним Гугла - Лучина, откуда я знаю.
Только не надо сейчас надевать белое пальто и говорить: «Диана Донатовна, читайте в оригинале».
Теоретически могу. Но за свои деньги хочу читать книги на родном языке. И готова прощать даже косяки перевода, но не один сплошной косяк.
А есть люди, которые вообще английского не знают, но это не значит, что они должны за свои деньги читать вот такое.
И я даже не осуждаю пиратство в данном случае. Но редактору нормальному можно было этот машинный перевод дать?
А то получается, поимели бабла не только с издания, но и с людей, которые за такое говно заплатили.
Это очень стыдно и мерзко.
Дорогие друзья, заклинаю, если вам дороги рассудок, память и кошелек - никогда не покупайте книг луганского издательства «СОЛНЦЕПЕК».
Это какой-то позор.
Я фанат Кинга. Читаю его с первой публикации в СССР. Потом, в святые 90-е, на прилавки хлынул поток зарубежной литературы, изданной пиратским способом. Как правило, с обложками, на которых красовались иллюстрации Вальехо, тоже, конечно, полученные пиратским путем.
Я зачитывалась Кингом, несмотря на косые переводы. Ошибки там были восхитительные. Навсегда запомнила, как в «Нужных вещах» героиня готовила ласагну. Я долго думала, что ж это за блюдо такое загадочное. Потом доперла: это так перевели lasagna - лазанья.
Еще очень понравилось, как в «Оно» мальчику явилась «гнилая, вонючая мама». Мумия, конечно, в оригинале. Но так уж перевели «mumiya».
Потом, в нулевые, пиратство прекратилось, но издательства все равно экономили на хороших переводчиках. Тем не менее, книги были читабельны.
Но недавно я купила в ларьке книгу Кинга «Холли». Обложка была вполне приличная. Вечер, темно, листать не стала. Даже честно скажу: готова была к переводу в стиле святых 90-х, поскольку Кинг порвал отношения с российскими издательствами.
Но ТАКОГО я не ждала. Это бессвязный поток сознания, который читать просто невозможно. Продраться через машинный перевод нереально. Укачивает с первых же страниц.
«В ее девяносто лет каждый четырех десятилетний кажется юным».
«Звук колоколов пробуждает в ней ассоциации с мелодичным звоном колокольчиков».
«На нем ярко-желтый ветровка».
Это все с одной страницы.
Построение фраз типично английское, на русском звучит с ног на голову. Про пунктуацию уж скромно умолчу.
«Сжимает бедра руками чуть выше колен».
«Эмили преклоняется и связывает запястья Хорхе».
Там указан переводчик - Лучина Н. В. Но я не верю, что живой человек может наворотить такую хрень. Ставлю на Гугл-переводчик. Может, псевдоним Гугла - Лучина, откуда я знаю.
Только не надо сейчас надевать белое пальто и говорить: «Диана Донатовна, читайте в оригинале».
Теоретически могу. Но за свои деньги хочу читать книги на родном языке. И готова прощать даже косяки перевода, но не один сплошной косяк.
А есть люди, которые вообще английского не знают, но это не значит, что они должны за свои деньги читать вот такое.
И я даже не осуждаю пиратство в данном случае. Но редактору нормальному можно было этот машинный перевод дать?
А то получается, поимели бабла не только с издания, но и с людей, которые за такое говно заплатили.
Это очень стыдно и мерзко.
Дорогие друзья, заклинаю, если вам дороги рассудок, память и кошелек - никогда не покупайте книг луганского издательства «СОЛНЦЕПЕК».
Это какой-то позор.
tgoop.com/diana_udovichenko/4215
Create:
Last Update:
Last Update:
ОЧЕНЬ ЗЛОЙ ПОСТ
Я фанат Кинга. Читаю его с первой публикации в СССР. Потом, в святые 90-е, на прилавки хлынул поток зарубежной литературы, изданной пиратским способом. Как правило, с обложками, на которых красовались иллюстрации Вальехо, тоже, конечно, полученные пиратским путем.
Я зачитывалась Кингом, несмотря на косые переводы. Ошибки там были восхитительные. Навсегда запомнила, как в «Нужных вещах» героиня готовила ласагну. Я долго думала, что ж это за блюдо такое загадочное. Потом доперла: это так перевели lasagna - лазанья.
Еще очень понравилось, как в «Оно» мальчику явилась «гнилая, вонючая мама». Мумия, конечно, в оригинале. Но так уж перевели «mumiya».
Потом, в нулевые, пиратство прекратилось, но издательства все равно экономили на хороших переводчиках. Тем не менее, книги были читабельны.
Но недавно я купила в ларьке книгу Кинга «Холли». Обложка была вполне приличная. Вечер, темно, листать не стала. Даже честно скажу: готова была к переводу в стиле святых 90-х, поскольку Кинг порвал отношения с российскими издательствами.
Но ТАКОГО я не ждала. Это бессвязный поток сознания, который читать просто невозможно. Продраться через машинный перевод нереально. Укачивает с первых же страниц.
«В ее девяносто лет каждый четырех десятилетний кажется юным».
«Звук колоколов пробуждает в ней ассоциации с мелодичным звоном колокольчиков».
«На нем ярко-желтый ветровка».
Это все с одной страницы.
Построение фраз типично английское, на русском звучит с ног на голову. Про пунктуацию уж скромно умолчу.
«Сжимает бедра руками чуть выше колен».
«Эмили преклоняется и связывает запястья Хорхе».
Там указан переводчик - Лучина Н. В. Но я не верю, что живой человек может наворотить такую хрень. Ставлю на Гугл-переводчик. Может, псевдоним Гугла - Лучина, откуда я знаю.
Только не надо сейчас надевать белое пальто и говорить: «Диана Донатовна, читайте в оригинале».
Теоретически могу. Но за свои деньги хочу читать книги на родном языке. И готова прощать даже косяки перевода, но не один сплошной косяк.
А есть люди, которые вообще английского не знают, но это не значит, что они должны за свои деньги читать вот такое.
И я даже не осуждаю пиратство в данном случае. Но редактору нормальному можно было этот машинный перевод дать?
А то получается, поимели бабла не только с издания, но и с людей, которые за такое говно заплатили.
Это очень стыдно и мерзко.
Дорогие друзья, заклинаю, если вам дороги рассудок, память и кошелек - никогда не покупайте книг луганского издательства «СОЛНЦЕПЕК».
Это какой-то позор.
Я фанат Кинга. Читаю его с первой публикации в СССР. Потом, в святые 90-е, на прилавки хлынул поток зарубежной литературы, изданной пиратским способом. Как правило, с обложками, на которых красовались иллюстрации Вальехо, тоже, конечно, полученные пиратским путем.
Я зачитывалась Кингом, несмотря на косые переводы. Ошибки там были восхитительные. Навсегда запомнила, как в «Нужных вещах» героиня готовила ласагну. Я долго думала, что ж это за блюдо такое загадочное. Потом доперла: это так перевели lasagna - лазанья.
Еще очень понравилось, как в «Оно» мальчику явилась «гнилая, вонючая мама». Мумия, конечно, в оригинале. Но так уж перевели «mumiya».
Потом, в нулевые, пиратство прекратилось, но издательства все равно экономили на хороших переводчиках. Тем не менее, книги были читабельны.
Но недавно я купила в ларьке книгу Кинга «Холли». Обложка была вполне приличная. Вечер, темно, листать не стала. Даже честно скажу: готова была к переводу в стиле святых 90-х, поскольку Кинг порвал отношения с российскими издательствами.
Но ТАКОГО я не ждала. Это бессвязный поток сознания, который читать просто невозможно. Продраться через машинный перевод нереально. Укачивает с первых же страниц.
«В ее девяносто лет каждый четырех десятилетний кажется юным».
«Звук колоколов пробуждает в ней ассоциации с мелодичным звоном колокольчиков».
«На нем ярко-желтый ветровка».
Это все с одной страницы.
Построение фраз типично английское, на русском звучит с ног на голову. Про пунктуацию уж скромно умолчу.
«Сжимает бедра руками чуть выше колен».
«Эмили преклоняется и связывает запястья Хорхе».
Там указан переводчик - Лучина Н. В. Но я не верю, что живой человек может наворотить такую хрень. Ставлю на Гугл-переводчик. Может, псевдоним Гугла - Лучина, откуда я знаю.
Только не надо сейчас надевать белое пальто и говорить: «Диана Донатовна, читайте в оригинале».
Теоретически могу. Но за свои деньги хочу читать книги на родном языке. И готова прощать даже косяки перевода, но не один сплошной косяк.
А есть люди, которые вообще английского не знают, но это не значит, что они должны за свои деньги читать вот такое.
И я даже не осуждаю пиратство в данном случае. Но редактору нормальному можно было этот машинный перевод дать?
А то получается, поимели бабла не только с издания, но и с людей, которые за такое говно заплатили.
Это очень стыдно и мерзко.
Дорогие друзья, заклинаю, если вам дороги рассудок, память и кошелек - никогда не покупайте книг луганского издательства «СОЛНЦЕПЕК».
Это какой-то позор.
BY О зверях и людях (Диана Удовиченко)
Share with your friend now:
tgoop.com/diana_udovichenko/4215