tgoop.com/dkuzminnews/71
Last Update:
Сегодня под утро я поставил условно последнюю точку в работе моих последних пяти лет — всемирной антологии стихов о ВИЧ/СПИДе. Я начал этим заниматься в 2020-м по предложению Ильи Данишевского (книга должна была выйти в издательстве Центра Вознесенского), к началу 2021-го закончил первоначальный состав (к тому времени стало понятно, что в России книга не выйдет), сделал несколько предварительных публикаций:
https://www.colta.ru/articles/literature/26301-stihi-spid-perevod-dmitriy-kuzmin
https://greza.space/odnoj-krovi-pol-monett/
https://greza.space/odnoj-krovi-tori-dent-nazhim/
https://notalone.voznesenskycenter.ru/kuzminpoetry/
Время от времени я возвращался к этому сюжету при всех последующих обстоятельствах — и теперь, по ощущению, исчерпал имеющийся у меня материал и возможности его дальнейшего поиска (хотя это, конечно, неточно). В настоящее время речь идёт о корпусе текстов в примерно 13.000 строк и о текстах, видимо, 179 авторов, из которых четверо писали по-русски, а остальное (кроме одного стихотворения) переведено на русский язык впервые, дюжина авторов моими коллегами (час всех называть поимённо ещё не пришёл), а остальное мной самим. Что делать дальше с этим богатством, я пока не знаю.
Смысл этого поста не в том, чтобы сообщить о снесённом яйце, а вот в чём. Среди переведённых текстов есть всякое, иной раз переводчески довольно непростое (включая сонет, акростих, визуальную поэзию и польскую силлабику). Но среди текстов, которые, по-хорошему, нужно было бы включить в антологию, есть два очень известных и важных стихотворения, для которых я не смог найти удовлетворительного переводческого решения. Одно из них написано двустопным спондеем, иначе говоря — строчками, каждая из которых состоит из четырёх ударных слогов (односложных слов). Другое — малой сапфической строфой, что само по себе не выглядит настолько страшно, но в сочетании с разными лексическими и интонационными нюансами показалось мне непреодолимым. Но ведь всякое бывает — поэтому я положу эти два англоязычных текста здесь: вдруг этот челлендж найдёт своего героя.
BY Дмитрий Кузьмин Ньюс
Share with your friend now:
tgoop.com/dkuzminnews/71