DKUZMINNEWS Telegram 71
Сегодня под утро я поставил условно последнюю точку в работе моих последних пяти лет — всемирной антологии стихов о ВИЧ/СПИДе. Я начал этим заниматься в 2020-м по предложению Ильи Данишевского (книга должна была выйти в издательстве Центра Вознесенского), к началу 2021-го закончил первоначальный состав (к тому времени стало понятно, что в России книга не выйдет), сделал несколько предварительных публикаций:
https://www.colta.ru/articles/literature/26301-stihi-spid-perevod-dmitriy-kuzmin
https://greza.space/odnoj-krovi-pol-monett/
https://greza.space/odnoj-krovi-tori-dent-nazhim/
https://notalone.voznesenskycenter.ru/kuzminpoetry/
Время от времени я возвращался к этому сюжету при всех последующих обстоятельствах — и теперь, по ощущению, исчерпал имеющийся у меня материал и возможности его дальнейшего поиска (хотя это, конечно, неточно). В настоящее время речь идёт о корпусе текстов в примерно 13.000 строк и о текстах, видимо, 179 авторов, из которых четверо писали по-русски, а остальное (кроме одного стихотворения) переведено на русский язык впервые, дюжина авторов моими коллегами (час всех называть поимённо ещё не пришёл), а остальное мной самим. Что делать дальше с этим богатством, я пока не знаю.

Смысл этого поста не в том, чтобы сообщить о снесённом яйце, а вот в чём. Среди переведённых текстов есть всякое, иной раз переводчески довольно непростое (включая сонет, акростих, визуальную поэзию и польскую силлабику). Но среди текстов, которые, по-хорошему, нужно было бы включить в антологию, есть два очень известных и важных стихотворения, для которых я не смог найти удовлетворительного переводческого решения. Одно из них написано двустопным спондеем, иначе говоря — строчками, каждая из которых состоит из четырёх ударных слогов (односложных слов). Другое — малой сапфической строфой, что само по себе не выглядит настолько страшно, но в сочетании с разными лексическими и интонационными нюансами показалось мне непреодолимым. Но ведь всякое бывает — поэтому я положу эти два англоязычных текста здесь: вдруг этот челлендж найдёт своего героя.



tgoop.com/dkuzminnews/71
Create:
Last Update:

Сегодня под утро я поставил условно последнюю точку в работе моих последних пяти лет — всемирной антологии стихов о ВИЧ/СПИДе. Я начал этим заниматься в 2020-м по предложению Ильи Данишевского (книга должна была выйти в издательстве Центра Вознесенского), к началу 2021-го закончил первоначальный состав (к тому времени стало понятно, что в России книга не выйдет), сделал несколько предварительных публикаций:
https://www.colta.ru/articles/literature/26301-stihi-spid-perevod-dmitriy-kuzmin
https://greza.space/odnoj-krovi-pol-monett/
https://greza.space/odnoj-krovi-tori-dent-nazhim/
https://notalone.voznesenskycenter.ru/kuzminpoetry/
Время от времени я возвращался к этому сюжету при всех последующих обстоятельствах — и теперь, по ощущению, исчерпал имеющийся у меня материал и возможности его дальнейшего поиска (хотя это, конечно, неточно). В настоящее время речь идёт о корпусе текстов в примерно 13.000 строк и о текстах, видимо, 179 авторов, из которых четверо писали по-русски, а остальное (кроме одного стихотворения) переведено на русский язык впервые, дюжина авторов моими коллегами (час всех называть поимённо ещё не пришёл), а остальное мной самим. Что делать дальше с этим богатством, я пока не знаю.

Смысл этого поста не в том, чтобы сообщить о снесённом яйце, а вот в чём. Среди переведённых текстов есть всякое, иной раз переводчески довольно непростое (включая сонет, акростих, визуальную поэзию и польскую силлабику). Но среди текстов, которые, по-хорошему, нужно было бы включить в антологию, есть два очень известных и важных стихотворения, для которых я не смог найти удовлетворительного переводческого решения. Одно из них написано двустопным спондеем, иначе говоря — строчками, каждая из которых состоит из четырёх ударных слогов (односложных слов). Другое — малой сапфической строфой, что само по себе не выглядит настолько страшно, но в сочетании с разными лексическими и интонационными нюансами показалось мне непреодолимым. Но ведь всякое бывает — поэтому я положу эти два англоязычных текста здесь: вдруг этот челлендж найдёт своего героя.

BY Дмитрий Кузьмин Ньюс


Share with your friend now:
tgoop.com/dkuzminnews/71

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

The Standard Channel Add up to 50 administrators Find your optimal posting schedule and stick to it. The peak posting times include 8 am, 6 pm, and 8 pm on social media. Try to publish serious stuff in the morning and leave less demanding content later in the day. To upload a logo, click the Menu icon and select “Manage Channel.” In a new window, hit the Camera icon. There have been several contributions to the group with members posting voice notes of screaming, yelling, groaning, and wailing in different rhythms and pitches. Calling out the “degenerate” community or the crypto obsessives that engage in high-risk trading, Co-founder of NFT renting protocol Rentable World emiliano.eth shared this group on his Twitter. He wrote: “hey degen, are you stressed? Just let it out all out. Voice only tg channel for screaming”.
from us


Telegram Дмитрий Кузьмин Ньюс
FROM American