DR_BORMOTUCHER Telegram 2997
Forwarded from Bustanov
Я тут подумал.
Мне известно два стиля научной работы с исламской поэзией:
а) в с(о)ветской татарской науке принято делать транслитерацию на кириллице с подстраничными объяснениями отдельных слов, без содержательных комментариев. Иногда бывают еще переводы на современный татарский - таких примеров немного (Мухаммадйар, Утыз-Имяни, ряд других). При этом арабские и персидские стихи обычно выпадают, т.к. нет смысла их транслитерировать, нужно сразу переводить. Поэтому мы так мало знаем об арабо-персидской поэзии в татарской среде.
б) востоковедная традиция работает с билингвой. Приводится текст оригинала на любом языке, рядом идет перевод на русский, внизу страницы - смысловой и филологический комментарий ко всему, что должно быть объяснено. По сути, такой подход ориентирован на чтение (обучение чтению и переводу), а также шарх - комментарий.
Мне хочется попробовать второй подход при издании именно исламской поэзии, циркулировавшей у татар. Чтобы не переводить их на кириллицу, а давать в графике оригинала с сохранением метра, потом давать перевод на русский и свое объяснение всему тому, что касается формы и содержания в каждом стихотворении.
Так вот, хотелось бы узнать у аудитории, что вы думаете о таком подходе? Второй вариант одновременно упрощает и усложняет задачу - можно не знать языка оригинала и пользоваться только переводом на русский, а можно насладиться оригиналом в том виде, как он был изначально задуман.



tgoop.com/dr_bormotucher/2997
Create:
Last Update:

Я тут подумал.
Мне известно два стиля научной работы с исламской поэзией:
а) в с(о)ветской татарской науке принято делать транслитерацию на кириллице с подстраничными объяснениями отдельных слов, без содержательных комментариев. Иногда бывают еще переводы на современный татарский - таких примеров немного (Мухаммадйар, Утыз-Имяни, ряд других). При этом арабские и персидские стихи обычно выпадают, т.к. нет смысла их транслитерировать, нужно сразу переводить. Поэтому мы так мало знаем об арабо-персидской поэзии в татарской среде.
б) востоковедная традиция работает с билингвой. Приводится текст оригинала на любом языке, рядом идет перевод на русский, внизу страницы - смысловой и филологический комментарий ко всему, что должно быть объяснено. По сути, такой подход ориентирован на чтение (обучение чтению и переводу), а также шарх - комментарий.
Мне хочется попробовать второй подход при издании именно исламской поэзии, циркулировавшей у татар. Чтобы не переводить их на кириллицу, а давать в графике оригинала с сохранением метра, потом давать перевод на русский и свое объяснение всему тому, что касается формы и содержания в каждом стихотворении.
Так вот, хотелось бы узнать у аудитории, что вы думаете о таком подходе? Второй вариант одновременно упрощает и усложняет задачу - можно не знать языка оригинала и пользоваться только переводом на русский, а можно насладиться оригиналом в том виде, как он был изначально задуман.

BY Dr. Bormotucher


Share with your friend now:
tgoop.com/dr_bormotucher/2997

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

Find your optimal posting schedule and stick to it. The peak posting times include 8 am, 6 pm, and 8 pm on social media. Try to publish serious stuff in the morning and leave less demanding content later in the day. Telegram offers a powerful toolset that allows businesses to create and manage channels, groups, and bots to broadcast messages, engage in conversations, and offer reliable customer support via bots. 4How to customize a Telegram channel? The group also hosted discussions on committing arson, Judge Hui said, including setting roadblocks on fire, hurling petrol bombs at police stations and teaching people to make such weapons. The conversation linked to arson went on for two to three months, Hui said. SUCK Channel Telegram
from us


Telegram Dr. Bormotucher
FROM American