tgoop.com/druidism/351
Last Update:
У меня есть некоторые претензии к переводчику Александру Смирнову. Именно он подарил русскоязычному читателю такие конструкции как Самайн и Лугназад. А ещё такие несуществующие имена как Конд (Ста Битв), Ойсин, Муйрхертах, и многие, многие другие слова. Которые он толком не знал как перевести с ирландского, потому как переводил с английского.
Но за две вещи мужика можно похвалить совершенно искренне.
1) Он переводил ирландские мифы. Это уже круто.
2) Он адекватно перевёл Táin Bó Cúailnge как "Угон быка". У всех последователей это, почему-то, "Похищение быка".
Тут такое дело... по сути-то процесс один, и это может быть хоть Кража быка, хоть Хищение крупного рогатого скота. Но если мы говорим о адекватном русском языке, то и быков, и другую скотину, не похищают, а угоняют. Как и автомобили. Представьте себе известный фильм "Похитить за 60 секунд" и вы поймёте, что вроде бы мелочь, а как-то неприятно, и смысла то не передаёт.
Короче начали мы как-то читать "Угон быка из Кульни", и закоротили уже на названии.
BY Druidism.ru | Кельтская Традиция

Share with your friend now:
tgoop.com/druidism/351