Как Хогвартс выглядел в реальности
В «От Одиссея до Гарри Поттера» есть глава, где я рассказываю, из каких источников черпала вдохновение для поттерианы Джоан Роулинг. А она очень начитанная дама, так что таких литературных источников много — от античной литературы и Библии до викторианских романов о бедных сиротках.
Но что в эту главу точно не влезло — мысль о том, что в «Гарри Поттере» еще и много пасхалок из реальной жизни. Взять хотя бы Хогварс. Когда я читала поттериану впервые, он мне казался совершенно сказочным учебным заведением, не похожим на обычную школу. Но по-настоящему он чрезвычайно похож — на британскую boarding school, то есть школу-интернат или пансионат, где дети живут и учатся вдали от родителей.
В этой мысли меня укрепила биография Роальда Даля «Storyteller: the Life of Roald Dahl», которую читаю сейчас. Вот как описывает одну из школ, где учился детский писатель, автор этого текста Дональд Старрок (перевод мой с незначительными сокращениями).:
«Каждому мальчику назначался один из четырех домов с любопытными названиями: Даквортские бабочки, Даквортские кузнечики, Кроуфордские бабочки и Кроуфордские кузнечики. Даль был Даквортской бабочкой. Конкуренция поощрялась на всех уровнях, так как каждый дом соперничал с другими в работе и в играх, чтобы увидеть, кто выйдет победителем. Каждый мальчик в школе получал либо звезды, либо нашивки за успехи или неудачи в классе или на игровом поле, которые подсчитывались конце каждого семестра, когда объявлялись победители и проигравшие. Трижды в год профессионально издавался двадцатистраничный журнал, в котором официально фиксировались и классифицировались эти достижения, приводилась серия таблиц с баллами каждого мальчика. Это воспринималось очень серьезно. «Поздравляю вас всех, Бабочки, потому что вы поднялись в этом семестре с последнего места на второе, и вы были почти на первом месте», — заявляет директор дома Даквортские бабочки господин Валентин Коррадо в декабрьском номере 1927 года, добавляя величественно, будто размышляя над результатом битвы: «До самого конца было неясно, победите ли вы или Даквортские кузнечики».
В школе были и dormitories — общежития, но выглядели они не так роскошно, как у Роулинг: 15-20 металлических кроватей с матрасами без пружин, вытянутых вдоль стен комнаты.
На фоточках: St Peter's Prep School, где учился Роальд Даль, и сам будущий писатель в школьной форме.
А в какие произведения вы бы хотели нырнуть, чтобы увидеть их скрытые смыслы? Пишите в комментариях.
В «От Одиссея до Гарри Поттера» есть глава, где я рассказываю, из каких источников черпала вдохновение для поттерианы Джоан Роулинг. А она очень начитанная дама, так что таких литературных источников много — от античной литературы и Библии до викторианских романов о бедных сиротках.
Но что в эту главу точно не влезло — мысль о том, что в «Гарри Поттере» еще и много пасхалок из реальной жизни. Взять хотя бы Хогварс. Когда я читала поттериану впервые, он мне казался совершенно сказочным учебным заведением, не похожим на обычную школу. Но по-настоящему он чрезвычайно похож — на британскую boarding school, то есть школу-интернат или пансионат, где дети живут и учатся вдали от родителей.
В этой мысли меня укрепила биография Роальда Даля «Storyteller: the Life of Roald Dahl», которую читаю сейчас. Вот как описывает одну из школ, где учился детский писатель, автор этого текста Дональд Старрок (перевод мой с незначительными сокращениями).:
«Каждому мальчику назначался один из четырех домов с любопытными названиями: Даквортские бабочки, Даквортские кузнечики, Кроуфордские бабочки и Кроуфордские кузнечики. Даль был Даквортской бабочкой. Конкуренция поощрялась на всех уровнях, так как каждый дом соперничал с другими в работе и в играх, чтобы увидеть, кто выйдет победителем. Каждый мальчик в школе получал либо звезды, либо нашивки за успехи или неудачи в классе или на игровом поле, которые подсчитывались конце каждого семестра, когда объявлялись победители и проигравшие. Трижды в год профессионально издавался двадцатистраничный журнал, в котором официально фиксировались и классифицировались эти достижения, приводилась серия таблиц с баллами каждого мальчика. Это воспринималось очень серьезно. «Поздравляю вас всех, Бабочки, потому что вы поднялись в этом семестре с последнего места на второе, и вы были почти на первом месте», — заявляет директор дома Даквортские бабочки господин Валентин Коррадо в декабрьском номере 1927 года, добавляя величественно, будто размышляя над результатом битвы: «До самого конца было неясно, победите ли вы или Даквортские кузнечики».
В школе были и dormitories — общежития, но выглядели они не так роскошно, как у Роулинг: 15-20 металлических кроватей с матрасами без пружин, вытянутых вдоль стен комнаты.
На фоточках: St Peter's Prep School, где учился Роальд Даль, и сам будущий писатель в школьной форме.
А в какие произведения вы бы хотели нырнуть, чтобы увидеть их скрытые смыслы? Пишите в комментариях.
❤14👍2
Искусство — это емкое описание определенного опыта. Опыта, которым мы можем обогатить нашу реальность 🎭
Канал @krasnaia_sobaka посвящен медленному внимательному чтению произведений культуры.
🤓 Автор также говорит здесь о еврейской мудрости
🌳 Рассказывает о близости Иггдрасиля и пушкинского дуба из Лукоморья
🧙 Объясняет, как связаны Гарри Поттер и постколониализм
📚 А еще приглашает вас в книжный клуб!
P.S. Для ценителей — фотоотчеты из культурных мест Тель-Авива 🇮🇱
Канал @krasnaia_sobaka посвящен медленному внимательному чтению произведений культуры.
🤓 Автор также говорит здесь о еврейской мудрости
🌳 Рассказывает о близости Иггдрасиля и пушкинского дуба из Лукоморья
🧙 Объясняет, как связаны Гарри Поттер и постколониализм
📚 А еще приглашает вас в книжный клуб!
P.S. Для ценителей — фотоотчеты из культурных мест Тель-Авива 🇮🇱
👍6❤1❤🔥1🔥1
@boomkniga выпустила новую книгу Тома Голда. Я успела осенью пролистнуть «Месть библиотекарей» в бельгийском магазине, она бомбически смешная. Жду, пока книжка доедет в Латвию, а в России она уже есть. И еще у «Бумкниги» — «Пируэт», снятый с Ozon.ru, со скидкой. Если давно откладывали покупку этого комикса, это ваш шанс, в России его скоро может и не быть в продаже.
❤9👍3
🚂Терапевтический роман о депортации немцев в СССР: «Наши русские годы» Симоны Тридер
Сидят в ГУЛАГе трое заключенных и обсуждают, за что их посадили на пять лет. Один говорит: да я всегда на пять минут опаздывал на работу. Поэтому меня приговорили за саботаж. Второй сказал: я всегда приходил на пять минут раньше, поэтому меня приговорили за шпионаж. А третий говорит — я всегда приходил вовремя, и тогда меня обвинили в том, что у меня импортные часы. Иначе я не смог бы приходить вовремя.
Это отрывок из книги «Наши русские годы» Симоны Тридер — одной из самых важных для меня переводных новинок года. Роман, выпущенный @ilimbakh — о депортации немцев из Восточной Германии в СССР после Второй мировой войны. Он основан на дневниках матери писательницы.
От «Наших русских лет» я ожидала немудренного рассказа об этом удивительном и болезненном опыте — тебя рано утром выдергивают из кровати, чтобы погрузить в вагон и везти в страну, где живут враги. Там — ватники, ушанки, морозы и — миллионы людей, поставленных на грань выживания. Но книга Симоны Тридер оказалась гораздо многослойнее и сложнее. Вот несколько линий, по которым можно ее читать.
Семейная терапия: речь о взаимоотношениях между Симоной Тридер и ее матерью, которые не складывались никогда. Мама казалось писательнице очень строгой и вечно недовольной старушкой. Каким же удивлением оказалось прочитать ее юношеские дневники, которые писала дерзкая, озорная и острая на язык девушка. Как годы в России изменили мать и сделали из нее то, чем она стала? Это Тридер выясняет, «присваивая» себе ее опыт: в романе нет ни одной цитаты из дневника, писательница все истории пересказывает своими словами, пытаясь их пережить.
Роман взросления, затянувшегося на шесть лет. Ида — так Тридер называет свою героиню — уезжает в Германию, будучи 22-летней девушкой, а возвращается в 28. Надежды получить образование потеряны, и единственное, что движет ей — желание разъехаться с родителями. В СССР жизнь Иды будто поставлена на паузу: ничего не происходит, кроме работы на заводе, ее заявления о поступлении в вузы остаются без ответа, а дата отъезда на родину все откладывается. «Zaftra», вечное «zaftra» — русский ответ на любые вопросы о будущем.
Роман об оптимизме. Потому что даже оказавшиеся в не лучших условиях молодые люди способны любоваться красотой природы, плавать на лодках по Московскому морю, ставить спектакли и надеяться на то, что вот-вот настанет лучшая жизнь.
Роман об осознании вины, поиске родины и идентичности. В этом плане книжка Тридер очень перекликается с «Родиной» Норы Круг.
Роман-мозаика, где опыт матери Тридер дополнила интервью других депортированных. Так даже и анекдоты в книжку попали.
Постараюсь подробную рецензию написать позже, а пока — рекомендую «Наши годы…» насколько горячо, насколько могу.
Сидят в ГУЛАГе трое заключенных и обсуждают, за что их посадили на пять лет. Один говорит: да я всегда на пять минут опаздывал на работу. Поэтому меня приговорили за саботаж. Второй сказал: я всегда приходил на пять минут раньше, поэтому меня приговорили за шпионаж. А третий говорит — я всегда приходил вовремя, и тогда меня обвинили в том, что у меня импортные часы. Иначе я не смог бы приходить вовремя.
Это отрывок из книги «Наши русские годы» Симоны Тридер — одной из самых важных для меня переводных новинок года. Роман, выпущенный @ilimbakh — о депортации немцев из Восточной Германии в СССР после Второй мировой войны. Он основан на дневниках матери писательницы.
От «Наших русских лет» я ожидала немудренного рассказа об этом удивительном и болезненном опыте — тебя рано утром выдергивают из кровати, чтобы погрузить в вагон и везти в страну, где живут враги. Там — ватники, ушанки, морозы и — миллионы людей, поставленных на грань выживания. Но книга Симоны Тридер оказалась гораздо многослойнее и сложнее. Вот несколько линий, по которым можно ее читать.
Семейная терапия: речь о взаимоотношениях между Симоной Тридер и ее матерью, которые не складывались никогда. Мама казалось писательнице очень строгой и вечно недовольной старушкой. Каким же удивлением оказалось прочитать ее юношеские дневники, которые писала дерзкая, озорная и острая на язык девушка. Как годы в России изменили мать и сделали из нее то, чем она стала? Это Тридер выясняет, «присваивая» себе ее опыт: в романе нет ни одной цитаты из дневника, писательница все истории пересказывает своими словами, пытаясь их пережить.
Роман взросления, затянувшегося на шесть лет. Ида — так Тридер называет свою героиню — уезжает в Германию, будучи 22-летней девушкой, а возвращается в 28. Надежды получить образование потеряны, и единственное, что движет ей — желание разъехаться с родителями. В СССР жизнь Иды будто поставлена на паузу: ничего не происходит, кроме работы на заводе, ее заявления о поступлении в вузы остаются без ответа, а дата отъезда на родину все откладывается. «Zaftra», вечное «zaftra» — русский ответ на любые вопросы о будущем.
Роман об оптимизме. Потому что даже оказавшиеся в не лучших условиях молодые люди способны любоваться красотой природы, плавать на лодках по Московскому морю, ставить спектакли и надеяться на то, что вот-вот настанет лучшая жизнь.
Роман об осознании вины, поиске родины и идентичности. В этом плане книжка Тридер очень перекликается с «Родиной» Норы Круг.
Роман-мозаика, где опыт матери Тридер дополнила интервью других депортированных. Так даже и анекдоты в книжку попали.
Постараюсь подробную рецензию написать позже, а пока — рекомендую «Наши годы…» насколько горячо, насколько могу.
❤15👍2
Литературный нытик
Что почитать в 2023 году: вторая часть списка. То, что не вошло в первый список: Ольга Токарчук «Книги Якова» — Inspiria Шамиль Идиатуллин «До февраля» — Редакция Елены Шубиной, март-апрель Яна Вагнер «Тоннель» — Редакция Елены Шубиной, вторая половина…
Странные дела с переводом Оливии Мэннинг
Открыла долгожданное «Величайшее благо» Оливии Мэннинг и поняла, что как-то шершаво читается текст. Заглянула в английский оригинал и почувствовала, что перевод будто не совпадает с ним по темпу, по ритму.
Стала цепляться за отдельные фразы, и вот что получилось.
🔸В переводе: «Почувствовав в воздухе первые признаки осенней свежести, он решил всё же надеть пальто и сумел кое-как натянуть его, держа при этом несессер вне досягаемости чумазых детей».
В оригинале: «Holding his case out of reach of ragged children round his knees, he managed first shuffle one arm then the other into his coat». (Но тут все же не «кое-как натянуть пальто», а «умудрился засунуть туда сперва одну руку, потом другую», хотя не уверена в переводе слова «shuffle». Да и дети все же «растрепанные» или «оборванные», а не «чумазые»).
🔸В переводе: «Гарриет еще постояла у окна, наблюдая, как на фоне темного, беззвездного неба вздымаются эбеновые горы».
В оригинале: «Harriet remained a while at the window, watching the mountains rise and grow, ebony against the dim and starless sky». Горы все же «вздымаются и растут», небо — «тусклое и беззвёздное». Но «эбеновыми горами» («горами цвета эбенового дерева?»), как мне кажется, тут и не пахнет.
Странно так упрощать текст, потому что не новость все-таки переводим, а одно из классических произведений XX века. Как же так, @admarginem?
В общем, нельзя делать выводы по первой главе, и я продолжаю читать. Но боюсь, что мое чтение теперь будет омрачено бесконечной сверкой с оригиналом.
#заметкинаполях #мэннинг
Открыла долгожданное «Величайшее благо» Оливии Мэннинг и поняла, что как-то шершаво читается текст. Заглянула в английский оригинал и почувствовала, что перевод будто не совпадает с ним по темпу, по ритму.
Стала цепляться за отдельные фразы, и вот что получилось.
🔸В переводе: «Почувствовав в воздухе первые признаки осенней свежести, он решил всё же надеть пальто и сумел кое-как натянуть его, держа при этом несессер вне досягаемости чумазых детей».
В оригинале: «Holding his case out of reach of ragged children round his knees, he managed first shuffle one arm then the other into his coat». (Но тут все же не «кое-как натянуть пальто», а «умудрился засунуть туда сперва одну руку, потом другую», хотя не уверена в переводе слова «shuffle». Да и дети все же «растрепанные» или «оборванные», а не «чумазые»).
🔸В переводе: «Гарриет еще постояла у окна, наблюдая, как на фоне темного, беззвездного неба вздымаются эбеновые горы».
В оригинале: «Harriet remained a while at the window, watching the mountains rise and grow, ebony against the dim and starless sky». Горы все же «вздымаются и растут», небо — «тусклое и беззвёздное». Но «эбеновыми горами» («горами цвета эбенового дерева?»), как мне кажется, тут и не пахнет.
Странно так упрощать текст, потому что не новость все-таки переводим, а одно из классических произведений XX века. Как же так, @admarginem?
В общем, нельзя делать выводы по первой главе, и я продолжаю читать. Но боюсь, что мое чтение теперь будет омрачено бесконечной сверкой с оригиналом.
#заметкинаполях #мэннинг
🤔6❤5😢4
Автор дерзких дизайнерских идей — Анна Журко
Настало время рассказать о последней (по порядку, но не по значимости) участнице нашего книжного проекта — Ане Журко.
Задумывая «От Одиссея до Гарри Поттера», мы с Викой представляли себе удивительную книгу, где каждый разворот — приключение. Верстку главы про литературу абсурда мы планировали разместить вверх ногами, а главу про «Илиаду» (супергероика же!) стилизовать под марвеловские постеры.
Когда мы пришли в издательство, нам сказали, что это невозможно: развороты должны быть более или менее однообразными и понятными. Мы грустно вздохнули. А потом в нашей жизни появилась художественный редактор и дизайнер Аня Журко, и оказалось, что возможно все! И даже в условиях визуального аттракциона для читателей (а у нас есть и развороты-тесты, и разворот в стиле виммельбуха и даже разворот-комикс) можно создать приятную, понятную и легко считываемую структуру.
У Ани, кажется, самый необычный творческий путь среди всех участниц команды «Одиссея…» Она получила первое образование как мастер-керамист, но потом переучилась на книжного иллюстратора и дизайнера. Успела стать соосновательницей дизайнерского бюро «Щука», преподает на курсе Виктора Меламеда в Британской школе дизайна. А еще проиллюстрировала прекрасные книги в издательствах «Самокат», «Розовый жираф» и «Волчок». Я влюбилась в эту книгу — о пеликане, который хотел стать человеком.
Вы можете подписаться на инстаграм Ани или ее Behance, чтобы оценить, как она реализует свой собственный стиль через очень-очень разные техники.
На этом я, пожалуй, закончу серию постов о команде проекта «От Одиссея до Гарри Поттера…».
Тут можно почитать об иллюстраторе Вике Самсоновой.
Тут — о литредакторке Даше Анацко.
Тут — о выпускающем редакторе Ане Штерн.
Но я не заканчиваю рассказывать об изнанке книжного дела — готовлю еще одну интересную серию постов. 🤫
#поттериодиссей #командамечты
Настало время рассказать о последней (по порядку, но не по значимости) участнице нашего книжного проекта — Ане Журко.
Задумывая «От Одиссея до Гарри Поттера», мы с Викой представляли себе удивительную книгу, где каждый разворот — приключение. Верстку главы про литературу абсурда мы планировали разместить вверх ногами, а главу про «Илиаду» (супергероика же!) стилизовать под марвеловские постеры.
Когда мы пришли в издательство, нам сказали, что это невозможно: развороты должны быть более или менее однообразными и понятными. Мы грустно вздохнули. А потом в нашей жизни появилась художественный редактор и дизайнер Аня Журко, и оказалось, что возможно все! И даже в условиях визуального аттракциона для читателей (а у нас есть и развороты-тесты, и разворот в стиле виммельбуха и даже разворот-комикс) можно создать приятную, понятную и легко считываемую структуру.
У Ани, кажется, самый необычный творческий путь среди всех участниц команды «Одиссея…» Она получила первое образование как мастер-керамист, но потом переучилась на книжного иллюстратора и дизайнера. Успела стать соосновательницей дизайнерского бюро «Щука», преподает на курсе Виктора Меламеда в Британской школе дизайна. А еще проиллюстрировала прекрасные книги в издательствах «Самокат», «Розовый жираф» и «Волчок». Я влюбилась в эту книгу — о пеликане, который хотел стать человеком.
Вы можете подписаться на инстаграм Ани или ее Behance, чтобы оценить, как она реализует свой собственный стиль через очень-очень разные техники.
На этом я, пожалуй, закончу серию постов о команде проекта «От Одиссея до Гарри Поттера…».
Тут можно почитать об иллюстраторе Вике Самсоновой.
Тут — о литредакторке Даше Анацко.
Тут — о выпускающем редакторе Ане Штерн.
Но я не заканчиваю рассказывать об изнанке книжного дела — готовлю еще одну интересную серию постов. 🤫
#поттериодиссей #командамечты
❤11👍3👌1
Завтра в «Подписных» мастер-класс по нашей книге!
К сожалению, уже не могу сказать: «Налетайте», так как разобраны все места.
Просто буду тихо радоваться и надеяться, что все пройдёт отлично. Ведь, затевая эту книгу, мы очень хотели ее презентовать в «Подписных» 🎉
К сожалению, уже не могу сказать: «Налетайте», так как разобраны все места.
Просто буду тихо радоваться и надеяться, что все пройдёт отлично. Ведь, затевая эту книгу, мы очень хотели ее презентовать в «Подписных» 🎉
🎉6
Forwarded from ОПГ «Ясельки»
Пару недель назад к нам приехала новинка от издательства «МИФ» «От Одиссея до Гарри Поттера. Наглядная навигация по морю литературы» 📚
Так вот, мы до сих пор не можем перестать её листать, любоваться иллюстрациями и перечитывать, как настольную хрестоматию по любимым книгам♥️
И мы решили не таить эту любовь в себе, а поделиться со всеми, поэтому 1 мая в 12:00 зовем вас в гости на мастер-класс с Викой Самсоновой, иллюстратором и художником этой книги!
Что же будет?
— Герои, магические артефакты, реальные здания, символы и отсылки, известные только прочитавшим — что вашей душе угодно!
Будем рисовать стильно и просто: линерами и с минимум цветов.
Создадим свой собственный стикерпак, ведь это отличный способ потренироваться в создании декоративной композиции, побыть художником-иллюстратором и создать свой собственный мерч.
Приходите! Уже ждем-не дождемся вас✨
Так вот, мы до сих пор не можем перестать её листать, любоваться иллюстрациями и перечитывать, как настольную хрестоматию по любимым книгам♥️
И мы решили не таить эту любовь в себе, а поделиться со всеми, поэтому 1 мая в 12:00 зовем вас в гости на мастер-класс с Викой Самсоновой, иллюстратором и художником этой книги!
Что же будет?
— Герои, магические артефакты, реальные здания, символы и отсылки, известные только прочитавшим — что вашей душе угодно!
Будем рисовать стильно и просто: линерами и с минимум цветов.
Создадим свой собственный стикерпак, ведь это отличный способ потренироваться в создании декоративной композиции, побыть художником-иллюстратором и создать свой собственный мерч.
Приходите! Уже ждем-не дождемся вас✨
👍12❤1
Рассказала для канала «Своя комната», какую книгу чаще всего читаю на бумаге. Ответ и в меру неожиданный, и в меру очевидный. В последнее время в бумажной версии больше читаю нонфика, а главная книжка последнего года — конечно, «Неудобное прошлое» Николая Эппле.
Многое еще могла рассказать про комиксы, которые читаю с бумаги, но книжку можно было выбрать лишь одну.
Многое еще могла рассказать про комиксы, которые читаю с бумаги, но книжку можно было выбрать лишь одну.
❤11