EXPERIENCE_READING Telegram 1632
Самое лучшее, что случилось со мной сегодня — презентация "Эдды" в маленьком книжном Ska vi LÄSA?, который еле вместил всех желающих. История выхода в свет этой книги — это такая история преодоления, которая никакому герою на его пути героя не снилась. А ещё это история настоящей магии, исчезновений, удивительных совпадений и искренней любви.

Во-первых, автор перевода. Софья Свиридова с псевдонимом Свириденко. Женщина невероятно талантливая и загадочная! Елена Дорофеева вообще нашла её дату рождения (приблизительную, дата смерти вообще неизвестна) только благодаря тому, что случайно обнаружились документы её удочерения! До этого она была Михайлова — и попробуйте найдите с такими вводными достоверные данные о дате рождения девочки позапрошлого века. Она была невероятной эрудиткой, знала 14, что ли, языков. И это она ПЕРВАЯ перевела Эдду, которую мы привыкли называть Старшей. Революция, конечно, и Софью доконала, так что дата её смерти остаётся неизвестной, как и то, что с ней случилось вообще и где её могила. Типичная ведьминская история, если вы понимаете, о чём я.

Во-вторых, Эдда. Да, это действительно первый перевод на русский язык. Причём, как пояснила ответственный редактор книги, переводчица и филолог Ольга Маркелова, у скандинавов нет такого понимания жёсткости "канона", как у нас. Поэтому в Поэму о Героях, например, у Свириденко вошли не только то, что мы считаем "каноном", но и расширенные и вообще многие утраченные поэмы. Переводчица очень старалась сохранить аллитерацию, которая, опять же, цитирую Маркелову "как для нас — рифма в стихотворении" (и тут же озвучила пример) для правильности слога и настаивала на выборе отдельных литер и ударений (в эпоху до цифровой печати). А ещё она "дописывала" некоторые пропущенные места, в которых текст пропал, и что, как ей казалось, должно следовать дальше, но всегда помечала это отдельно. Вообще, по-сути, Эдда — это не просто перевод. Это огромный компендиум дополнительных материалов и статей о том, кто есть кто и что есть что. Издатели в разные времена, которые подступались к этой книге, как раз боялись, что сама поэма немного утонет в дополнительных материалах и пояснениях. Зря боялись, это интересно в комплекте. Свириденко очень подробно расписала что она написала и зачем.

В-третьих, издание книги, которое заняло чуть больше века. Первая часть "Боги" была предложена к изданию в 1912 году учителем Свириденко на Бестужевских курсах, скандинавистом Брауном. За работу взялось издательство Михаила и Сергея Сабашниковых (лидеры гуманитарного нонфика того времени), и переписка с переводчицей и уточнения длились аж до 1917 года. К сожалению, и это прямо горько, неизвестно до сих пор, получила ли Софья свои авторские после того, как всё заверте. Ясень пень, на этом история "Эдды" в том столетии закончилась. НО в конце 90-х за дело взялся правнук Михаила Сабашникова, который теперь — издатель издательства имени Сабашниковых, Сергей Артюхов. Он рассказал фантастическую историю. Сначала, во время революции, в дом Сабашниковых попала бомба, и все рукописи (включая Эдду) чудом были спасены. Затем во время войны в 1941 году снова бомба падает на дом, в котором живут оставшиеся в живых Сабашниковы, и снова рукописи спасают, но вскоре после этого Михаил умирает, а ещё через некоторое время родственники передают Эдду и другие работы на хранение в Ленинскую библиотеку, РГБ. При этом 2 часть рукописи "О героях" считалась долгое время утраченной, Маркелова вспоминает это из своей студенческой юности. УДИВИТЕЛЬНО, что создатели "канонического" перевода Старшей Эдды Корсун и Стеблин-Каменский, НЕ ЗНАЛИ о ней.

Таким образом, у нас только что произошло настоящее огромное событие в мире филологии и лингвистики. Оно положит начало новым изысканиям и научным работам. И это памятник Софье Свириденко, которая заслужила его давно, как заслуживала истинные похвалы и награду своему таланту.

И ещё... у меня такое ощущение, что эта книга дожидалась меня, дожидалась того времени, когда я буду готова созидать и воспринимать, и именно поэтому она возникла сейчас. Это огромное счастье на самом деле.



tgoop.com/experience_reading/1632
Create:
Last Update:

Самое лучшее, что случилось со мной сегодня — презентация "Эдды" в маленьком книжном Ska vi LÄSA?, который еле вместил всех желающих. История выхода в свет этой книги — это такая история преодоления, которая никакому герою на его пути героя не снилась. А ещё это история настоящей магии, исчезновений, удивительных совпадений и искренней любви.

Во-первых, автор перевода. Софья Свиридова с псевдонимом Свириденко. Женщина невероятно талантливая и загадочная! Елена Дорофеева вообще нашла её дату рождения (приблизительную, дата смерти вообще неизвестна) только благодаря тому, что случайно обнаружились документы её удочерения! До этого она была Михайлова — и попробуйте найдите с такими вводными достоверные данные о дате рождения девочки позапрошлого века. Она была невероятной эрудиткой, знала 14, что ли, языков. И это она ПЕРВАЯ перевела Эдду, которую мы привыкли называть Старшей. Революция, конечно, и Софью доконала, так что дата её смерти остаётся неизвестной, как и то, что с ней случилось вообще и где её могила. Типичная ведьминская история, если вы понимаете, о чём я.

Во-вторых, Эдда. Да, это действительно первый перевод на русский язык. Причём, как пояснила ответственный редактор книги, переводчица и филолог Ольга Маркелова, у скандинавов нет такого понимания жёсткости "канона", как у нас. Поэтому в Поэму о Героях, например, у Свириденко вошли не только то, что мы считаем "каноном", но и расширенные и вообще многие утраченные поэмы. Переводчица очень старалась сохранить аллитерацию, которая, опять же, цитирую Маркелову "как для нас — рифма в стихотворении" (и тут же озвучила пример) для правильности слога и настаивала на выборе отдельных литер и ударений (в эпоху до цифровой печати). А ещё она "дописывала" некоторые пропущенные места, в которых текст пропал, и что, как ей казалось, должно следовать дальше, но всегда помечала это отдельно. Вообще, по-сути, Эдда — это не просто перевод. Это огромный компендиум дополнительных материалов и статей о том, кто есть кто и что есть что. Издатели в разные времена, которые подступались к этой книге, как раз боялись, что сама поэма немного утонет в дополнительных материалах и пояснениях. Зря боялись, это интересно в комплекте. Свириденко очень подробно расписала что она написала и зачем.

В-третьих, издание книги, которое заняло чуть больше века. Первая часть "Боги" была предложена к изданию в 1912 году учителем Свириденко на Бестужевских курсах, скандинавистом Брауном. За работу взялось издательство Михаила и Сергея Сабашниковых (лидеры гуманитарного нонфика того времени), и переписка с переводчицей и уточнения длились аж до 1917 года. К сожалению, и это прямо горько, неизвестно до сих пор, получила ли Софья свои авторские после того, как всё заверте. Ясень пень, на этом история "Эдды" в том столетии закончилась. НО в конце 90-х за дело взялся правнук Михаила Сабашникова, который теперь — издатель издательства имени Сабашниковых, Сергей Артюхов. Он рассказал фантастическую историю. Сначала, во время революции, в дом Сабашниковых попала бомба, и все рукописи (включая Эдду) чудом были спасены. Затем во время войны в 1941 году снова бомба падает на дом, в котором живут оставшиеся в живых Сабашниковы, и снова рукописи спасают, но вскоре после этого Михаил умирает, а ещё через некоторое время родственники передают Эдду и другие работы на хранение в Ленинскую библиотеку, РГБ. При этом 2 часть рукописи "О героях" считалась долгое время утраченной, Маркелова вспоминает это из своей студенческой юности. УДИВИТЕЛЬНО, что создатели "канонического" перевода Старшей Эдды Корсун и Стеблин-Каменский, НЕ ЗНАЛИ о ней.

Таким образом, у нас только что произошло настоящее огромное событие в мире филологии и лингвистики. Оно положит начало новым изысканиям и научным работам. И это памятник Софье Свириденко, которая заслужила его давно, как заслуживала истинные похвалы и награду своему таланту.

И ещё... у меня такое ощущение, что эта книга дожидалась меня, дожидалась того времени, когда я буду готова созидать и воспринимать, и именно поэтому она возникла сейчас. Это огромное счастье на самом деле.

BY Опыты чтения


Share with your friend now:
tgoop.com/experience_reading/1632

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

Telegram is a leading cloud-based instant messages platform. It became popular in recent years for its privacy, speed, voice and video quality, and other unmatched features over its main competitor Whatsapp. How to create a business channel on Telegram? (Tutorial) The SUCK Channel on Telegram, with a message saying some content has been removed by the police. Photo: Telegram screenshot. Step-by-step tutorial on desktop: Among the requests, the Brazilian electoral Court wanted to know if they could obtain data on the origins of malicious content posted on the platform. According to the TSE, this would enable the authorities to track false content and identify the user responsible for publishing it in the first place.
from us


Telegram Опыты чтения
FROM American