Warning: Undefined array key 0 in /var/www/tgoop/function.php on line 65

Warning: Trying to access array offset on value of type null in /var/www/tgoop/function.php on line 65
1941 - Telegram Web
Telegram Web
Термін "біфуркація" походить від латинського bifurcus (укр. "роздвоєний") та вживається в широкому сенсі для позначення всіляких якісних перебудов чи метаморфоз різних об'єктів при зміні параметрів, від яких вони залежать.
Слово "трон" запозичене із західноєвропейських мов. Німецьке Thron, французьке trône, англійське throne, італійське та іспанське trono походять від пізньолатинського thronus, яке зводиться до грецького thronos (укр. "підпора, стойка, опора; сидіння, престол").
Слово "пролог" походить з грецької мови, від prologos (укр. "вступ"), буквально - "передмова", утворене за допомогою префікса pro- (укр. "перед, уперед") від іменника logos (укр. "слово, мова").
Слово "аташе" походить з французької мови, де attaché - "прикомандирований", є дієприкметниковою формою від attacher (укр. "прикомандирувати, прикріпити, приєднати"), утвореного під впливом estachier (укр. "забивати, втикати") на основі прийменника à (укр. "в, до") та іменника tache y давньому значенні "гачок, застібка".
Слово "квадробер" (англ. quadrobist) зводиться до іменника "квадробіка", який є запозиченням з англійської мови, де, ймовірно, походить від поєднання слів quadrupedal (укр. "що ходить на чотирьох") та aerobics (укр. "аеробіка").
Слово "капела" запозичене з італійської мови, від cappella (укр. "каплиця; капела, хор, що виступає в каплиці") походить від народнолатинського cappella (укр. "плащик"), зменшеної форми від пізньолатинського cappa (укр. "плащ (з відлогою)").
В англомовному сленгу є слово shtick, яке можна перекласти як "фішка", що з'явилося в театральному жаргоні в 1959 році в значенні "сценічна рутина, характерний вчинок або жарт". Походить з ідишу, де shtik - "дія, трюк", буквально - "шматок". Слово зводиться до середньоверхньонімецького stücke (укр. "шматок, вистава").
Слово "фрілансер" (або "фрилансер") запозичене з англійської мови (freelancer). Першопочатково використовувалося для позначення середньовічного воїна-найманця і приписується серу Вальтеру Скотту, який використав його в романі "Айвенго" (1819р). Складається зі слів free (укр. "вільний") та lancer (укр. "списник").
Слово "афродизіак" є латинізованою формою грецького aphrodisiakos (укр. "що викликає сексуальне бажання"), від Aphrodisios, що має значення "що належить Афродіті; пов'язаний з Афродітою", грецькою богинею кохання та краси.
Слово "карцер" ймовірно, за посередництвом німецького Kárzer, запозичене з латини, де carсer - "вʼязниця; стартовий барʼєр на іподромах", етимологічно не зовсім ясне.
2024/10/16 21:02:55
Back to Top
HTML Embed Code: