Warning: Undefined array key 0 in /var/www/tgoop/function.php on line 65

Warning: Trying to access array offset on value of type null in /var/www/tgoop/function.php on line 65
1942 - Telegram Web
Telegram Web
Слово "тютюн" є запозиченням з турецької мови, tütün (укр. "тютюн, дим") є спорідненим з кримськотатарським тӱтӱн з тим самим значенням.
Англійський вираз The customer is always right (укр. "клієнт завжди має рацію") приписують Гаррі Гордону Селфріджу, британському підприємцю та засновнику магазину "Селфріджес" у Лондоні. Але мало хто знає, про продовження цієї фрази: in matters of taste (укр. "у питаннях смаку"), що значить що ваше з клієнтом бачення краси може відрізнятися, але це не завадить продати товар.
Слово "фішка" запозичене з французької мови, де fiche (укр. "марка, фішка в грі") утворене від ficher (укр."заганяти, вбивати"), що походить від народнолатинського figicāre, пов’язаного з fīgo (укр. "встановлюю, прикріплюю").
Слово "велосипед" запозичене з французької мови, де vélocipède (букв. "швидкими ногами") було утворене у Франції на початку XIX століття з латинського velox, velōcis (укр. "швидкий"), похідного від vehō (укр. "везти, їхати") і pēs, pedis (укр. "нога").
В англійській мові є цікаве дієслово to lollygag, зі значенням "байдикувати, бабратися". Вважається, що з'явилося воно в американській англійській та, ймовірно, походить від наступних слів: lolly (укр. "язик") та gag (укр. "обманювати, обдурювати").
Англійське curfew (укр. "комендантська година") походить від curfeu (XIV ст), що позначало вечірній сигнал о певній годині, що сповіщав про те, що пора гасити світло. Зводиться до англо-нормандського coeverfu, від старофранцузького cuevrefeu, що дослівно перекладається як "прикрити вогонь", від covrir (укр. "закривати, прикривати") та feu (укр. "вогонь").
Слово "каламбур" запозичене з французької мови, де calembour - "гра слів", етимологічно неясне, паралельне до calembredaine (укр. "смішне зауваження"). Можливо, повʼязане з власним імʼям абата з Calemberg, комічного персонажа в німецьких повістях, чи графа Calembour, що погано володів мовою і допускався двозначностей, або зводиться до італійського calamago (укр. "чорнильниця") і burlare (укр. "сердити"). Однак, жодна з цих версій не є достатньо обгрунтованою.
Слово "кокетка" запозичене з французької мови, coquette (укр. "кокетка"), жіночий рід прикметника coquet (укр. "той, хто прагне подобатися, занадто стежить за своєю зовнішністю"), через дієслово coqueter (укр. "кокетувати, залицятися до когось (‹ походжати як півень; кудкудакати)") виводиться від coq (укр. "півень").
Слово "кашкет" запозичене з польської мови, де kaszkiet походить від французького casquette (укр. "кашкет"), димінутив від casque (укр. "шолом, каска").
Слово "лейтмотив" запозичене з німецької мови, де Léitmotiv утворене композитором Ріхардом Вагнером з основи дієслова leiten (укр. "вести, проводжати, супроводити; керувати") та іменника Motív (укр. "мотив").
2024/10/16 18:50:06
Back to Top
HTML Embed Code: