tgoop.com/gashthaa/3177
Last Update:
آیا ریشهُ این ترجمهُ نادرست درکِ نادرست مترجم از متن اصلی است یا، با توجه به گرایش ضددین کانال، مترجم عالماً عامداً اندیشهُ سویفت را تحریف میکند تا، برخلاف مرد ایرلندی( که قائل به دینداری عالی و دانی است) هیچ امتیازی به دین و دیانت ندهد و کُل آن را دور بریزد؟ ضددین بودن یک چیز است، حرف خود را در دهان دیگری نهادن و عقیدهُ خود را به اعتبار مرجعیت مشاهیر به مردم فروختن چیزی دیگر. این دومی شرط امانتداری نیست و سابقهُ اخلاقی بدی برای مرتکبش پدید میآورد.
یا شاید هم سرچشمهُ این ترجمهُ مغلوط، آمیزهای از هر دو عامل بالا بوده باشد، بدین طریق که چهبسا اندیشهُ الحادیِ مترجم او را مستعدِ بدفهمی میکند تا نتواند بیرون از محدودهُ تلقی معهود و معتادش از دین، جملهُ اصلی را درک کند و لاجرم ناخودآگاه مرتکب تحریف میشود.
این شق پایانی گویای پیچیدگی کاروبار ترجمه است، چون، با این حساب، هنگام ترجمه باید مراقبِ بخشِ "ناخودآگاه" ذهنِ خود نیز بود.
✍هومن پناهنده
@gashthaa
BY گشتها | هومن پناهنده
Share with your friend now:
tgoop.com/gashthaa/3177