tgoop.com/gegelnegogol/1119
Last Update:
«Гелиополис» как «Город чёрного солнца».
В эфире постоянная рубрика #тонкости_перевода
У фашиста Юнгера есть роман-утопия, «Гелиополис» называется. В 2000 году — когда ажиотаж вокруг литературы такого идейного сорта в России только начинался — «Гелиополис» был переведён и издан. Так вот, если вы его читали, можете забыть, что вы его читали, а книжку выбросить в мусорную корзину.
Во-первых, переведено стилистически ужасно: переводчик, похоже, просто не понял, что он переводит не фантастическую сказку для детей, а роман писателя «третьего рейха». Начнём с названия. В оригинале «Heliopolis», что переводчик решил перевести как «Гелиополь». По такой логике знаменитый фильм Фрица Ланга «Metropolis» должен переводиться как «Метрополь», как название гостиницы. Более того: само название утопической страны в оригинале Burgenland — Бургенланд, «страна крепостей». Мало того, что так называется реальная область в Австрии, так здесь в самом названии передана реакционная мечта Юнгера о государстве, где править из своих замков будут аристократы — на манер реальных прусских юнкеров, столь любимых Юнгером. И как же перевёл Burgenland русский переводчик? — «Бургляндия»! Комментарии излишни.
Но если это можно признать фальсификацией ненамеренной, фальсификацией от невежества, от непонимания контекста, идейного смысла переводимого текста — то дальше хуже.
Переводчик переходит к откровенной и сознательной фальсификации романа, выбрасывая из него целые куски. Это уже простым невежеством не объяснить. Тут сознательное желание причесать Юнгера, обелить его, сделать из реакционного фашистского романа-утопии модную ныне антиутопию.
В качестве примера возьмём главу «В арсенале». После того, как главный герой, Луций (кстати, в оригинале он Lucius — именно Луций, явная отсылка к популярнейшему имени в Римской империи, то есть, к всё тем же правящим патрициям и «римским салютам». Но одарённый переводчик этого не разумеет — или сознательно эти отсылки затушёвывает — и называет героя «Люций», что противоречит и традиции перевода этого имени на русский язык, и фонетической передаче даже с немецкого), так вот после того, как главный герой ознакомился с находящимся в распоряжении у местного фюрера музеем-арсеналом средств для умерщвления всего живого, Юнгер — под видом текста какого-то забытого автора — вставляет свои историко-философские размышления.
(Надо сказать, весь этот роман — просто повод для таких размышлений. Поэтому чисто художественно он крайне слаб: герои-картонки, ходячие манекены, только повод и маскировка для проповеди Юнгером своих — известно каких — идей).
Вот этот отрывок:
BY Гегельнегоголь
Share with your friend now:
tgoop.com/gegelnegogol/1119