tgoop.com/gegelnegogol/1121
Last Update:
Меж тем, отрывок этот имеет фундаментальное идейное значение для всего романа.
Во-первых, Юнгер ведёт тут проповедь иррационализма: сознание (читай: разум) — это фикция, посредственность, выдумка мещан-буржуа! То ли дело миф, сон-грёза наяву, «могущественная магия»! (К 1949 году уже пепел «третьего рейха» развеялся, а Юнгер всё нацистский оккультизм на разные лады воспевал).
Во-вторых, из этого базисного иррационализма следует иррационалистическая философия истории, сводящаяся к отрицанию непрерывности истории, не признающая её тотальности, единства, опосредованного эпохами, народами и странами.
Как иррационализм сводится к ухищрениям «нечистого разума», пытающимся (самопротиворечиво и самоуничтожающе) «доказать», что разум вообще не нужен — так иррационалистическая философия истории (вновь самопротиворечиво и самоуничтожающе) «доказывает», что никакой истории нет.
Отсюда эта ненависть и презрение Юнгера к XIX веку: прямое следствие Французской революции, XIX век сам стал опосредующим звеном к революциям века XX-го, за которыми последовал окончательный крах феодальных аристократических пережитков в Германии — пережитков, столь дорогих сердцу Юнгера.
Но ничего вы этого из «Гелиополиса» в русском переводе не узнаете. Ибо весь перевод — сплошная, невежественная и злонамеренная фальсификация. (Кстати, «АСТ» эту фальсификацию в 2024 переиздали, без малейшей коррекции и рефлексии).
И ладно бы, если это был единичный случай. Так нет: точно так же фальсифицированы переводы Хайдеггера, Клагеса и прочих иррационалистов (даже Ницше). Здесь уже немало писал на эту тему, не буду повторяться.
Впрочем, здесь есть своя, извращённая логика (так же, как любая ложь всегда содержит в себе крупицу реальных фактов): иррационализм как таковой есть фальсификация отношения разума к объективному миру, равно как и искажение образа самой объективной реальности. Так и переводы иррационалистов на русский — такая же фальсификация и искажение самого искажённого иррационалистского сознания. Только минус на минус не всегда даёт плюс. В случае с русскими переводами иррационалистов минус на минус означает возгонку дремучего мракобесия, когда прозаичнейший Dasein (наличное бытие) превращается в непередаваемую мистическую сущность.
Но тьма бежит от света. Чтоб разогнать тьму иррационализма, надо, конечно, оздоровить реальную почву, от которой поднимаются эти мрачные, дурманящие испарения. Но одним из первых шагов на этом пути были бы просто грамотные, честные переводы иррационалистов на русский язык.
#тонкости_перевода #Юнгер
BY Гегельнегоголь
Share with your friend now:
tgoop.com/gegelnegogol/1121