🧺 Тайская корзинология: путеводитель по традиционным корзинам Таиланда
Начнем со старинной сказки Ланна о глупости (за сказку спасибо Ирине Николаевне Липилиной):
"Они построили кирпичное здание, но поскольку в нем не было окон, внутри было темно. Все вместе они выносили корзины «такра» (ตะกร้า), корзины «крабунг» (กระบุง), деревянные коробки (หีบ) и различные ведра (ถัง) на солнце... Через некоторое время заносили их обратно и "выливали" в комнату, пытаясь сделать её светлее."
📦 Основные виды корзин:
1️⃣ Такра (ตะกร้า)
В целом любая корзина или ёмкость из различных материалов (ротанг, пластик). Бывает разных форм, с ручками или без.
2️⃣ Крабунг (กระบุง)
Плотно плетеная высокая корзина с круглым верхом и квадратным дном. Углы укреплены ротангом, есть ушки для веревки – удобно носить на коромысле.
3️⃣ Хуат (หวด)
Бамбуковая корзина для приготовления клейкого риса на пару.
💡 Поговорка: "Честный как кот, спящий в хуат" (ซื่อเหมือนแมวนอนหวด) – о притворщиках!
4️⃣ Крадонг (กระด้ง)
Плоская бамбуковая корзина для просеивания риса и сушки.
💡 Идиома: "Положить краба в крадонг" (จับปูใส่กระด้ง) – пытаться удержать неудержимое.
5️⃣ Сарэк (สาแหรก)
Специальное приспособление для переноски корзин. Интересно, что в тайской культуре есть понятие "Пху Ди Пэт Сарэк" (ผู้ดีแปดสาแหรก) – благородство, унаследованное от 8 прадедов.
💡 Идиома: บ้านแตกสาแหรกขาด — дом разрушен, сарэк порван. Для описания состояния семьи, которая переживает проблемы.
6️⃣ Краче (กระเชอ)
Бамбуковая корзина с узким дном и широким верхом для просеивания.
💡 Говорят: "Краче с дырявым дном" (กระเชอก้นรั่ว) – о транжирах.
7️⃣ Кхонг (ข้อง)
Плетёная корзина с узким горлышком для хранения морепродуктов.
💡 Мудрость: "Рыбы в одном кхонге" (ปลาข้องเดียว) – об общей ответственности.
8️⃣ Способы переноски:
хап (หาบ) – на коромысле с двумя корзинами
хам (หาม) – на шесте вдвоём
бэк (แบก) – на плечах
кхон (คอน) – груз на шесте позади
💑 Поговорка: "Муж несёт хап, жена несёт кхон" (ผัวหาบ เมียคอน) – о супружеском партнёрстве в быту.
***
Эти слова могут сочетаться, например: «กระบุงหาบ» (крабунг хап), «หาบกระบุง» (хап крабунг) «หาบกระจาด» (хап краджат) и пр.
Начнем со старинной сказки Ланна о глупости (за сказку спасибо Ирине Николаевне Липилиной):
"Они построили кирпичное здание, но поскольку в нем не было окон, внутри было темно. Все вместе они выносили корзины «такра» (ตะกร้า), корзины «крабунг» (กระบุง), деревянные коробки (หีบ) и различные ведра (ถัง) на солнце... Через некоторое время заносили их обратно и "выливали" в комнату, пытаясь сделать её светлее."
📦 Основные виды корзин:
1️⃣ Такра (ตะกร้า)
В целом любая корзина или ёмкость из различных материалов (ротанг, пластик). Бывает разных форм, с ручками или без.
2️⃣ Крабунг (กระบุง)
Плотно плетеная высокая корзина с круглым верхом и квадратным дном. Углы укреплены ротангом, есть ушки для веревки – удобно носить на коромысле.
3️⃣ Хуат (หวด)
Бамбуковая корзина для приготовления клейкого риса на пару.
💡 Поговорка: "Честный как кот, спящий в хуат" (ซื่อเหมือนแมวนอนหวด) – о притворщиках!
4️⃣ Крадонг (กระด้ง)
Плоская бамбуковая корзина для просеивания риса и сушки.
💡 Идиома: "Положить краба в крадонг" (จับปูใส่กระด้ง) – пытаться удержать неудержимое.
5️⃣ Сарэк (สาแหรก)
Специальное приспособление для переноски корзин. Интересно, что в тайской культуре есть понятие "Пху Ди Пэт Сарэк" (ผู้ดีแปดสาแหรก) – благородство, унаследованное от 8 прадедов.
💡 Идиома: บ้านแตกสาแหรกขาด — дом разрушен, сарэк порван. Для описания состояния семьи, которая переживает проблемы.
6️⃣ Краче (กระเชอ)
Бамбуковая корзина с узким дном и широким верхом для просеивания.
💡 Говорят: "Краче с дырявым дном" (กระเชอก้นรั่ว) – о транжирах.
7️⃣ Кхонг (ข้อง)
Плетёная корзина с узким горлышком для хранения морепродуктов.
💡 Мудрость: "Рыбы в одном кхонге" (ปลาข้องเดียว) – об общей ответственности.
8️⃣ Способы переноски:
хап (หาบ) – на коромысле с двумя корзинами
хам (หาม) – на шесте вдвоём
бэк (แบก) – на плечах
кхон (คอน) – груз на шесте позади
💑 Поговорка: "Муж несёт хап, жена несёт кхон" (ผัวหาบ เมียคอน) – о супружеском партнёрстве в быту.
***
Эти слова могут сочетаться, например: «กระบุงหาบ» (крабунг хап), «หาบกระบุง» (хап крабунг) «หาบกระจาด» (хап краджат) и пр.
tgoop.com/golubtsov_thailand/579
Create:
Last Update:
Last Update:
🧺 Тайская корзинология: путеводитель по традиционным корзинам Таиланда
Начнем со старинной сказки Ланна о глупости (за сказку спасибо Ирине Николаевне Липилиной):
"Они построили кирпичное здание, но поскольку в нем не было окон, внутри было темно. Все вместе они выносили корзины «такра» (ตะกร้า), корзины «крабунг» (กระบุง), деревянные коробки (หีบ) и различные ведра (ถัง) на солнце... Через некоторое время заносили их обратно и "выливали" в комнату, пытаясь сделать её светлее."
📦 Основные виды корзин:
1️⃣ Такра (ตะกร้า)
В целом любая корзина или ёмкость из различных материалов (ротанг, пластик). Бывает разных форм, с ручками или без.
2️⃣ Крабунг (กระบุง)
Плотно плетеная высокая корзина с круглым верхом и квадратным дном. Углы укреплены ротангом, есть ушки для веревки – удобно носить на коромысле.
3️⃣ Хуат (หวด)
Бамбуковая корзина для приготовления клейкого риса на пару.
💡 Поговорка: "Честный как кот, спящий в хуат" (ซื่อเหมือนแมวนอนหวด) – о притворщиках!
4️⃣ Крадонг (กระด้ง)
Плоская бамбуковая корзина для просеивания риса и сушки.
💡 Идиома: "Положить краба в крадонг" (จับปูใส่กระด้ง) – пытаться удержать неудержимое.
5️⃣ Сарэк (สาแหรก)
Специальное приспособление для переноски корзин. Интересно, что в тайской культуре есть понятие "Пху Ди Пэт Сарэк" (ผู้ดีแปดสาแหรก) – благородство, унаследованное от 8 прадедов.
💡 Идиома: บ้านแตกสาแหรกขาด — дом разрушен, сарэк порван. Для описания состояния семьи, которая переживает проблемы.
6️⃣ Краче (กระเชอ)
Бамбуковая корзина с узким дном и широким верхом для просеивания.
💡 Говорят: "Краче с дырявым дном" (กระเชอก้นรั่ว) – о транжирах.
7️⃣ Кхонг (ข้อง)
Плетёная корзина с узким горлышком для хранения морепродуктов.
💡 Мудрость: "Рыбы в одном кхонге" (ปลาข้องเดียว) – об общей ответственности.
8️⃣ Способы переноски:
хап (หาบ) – на коромысле с двумя корзинами
хам (หาม) – на шесте вдвоём
бэк (แบก) – на плечах
кхон (คอน) – груз на шесте позади
💑 Поговорка: "Муж несёт хап, жена несёт кхон" (ผัวหาบ เมียคอน) – о супружеском партнёрстве в быту.
***
Эти слова могут сочетаться, например: «กระบุงหาบ» (крабунг хап), «หาบกระบุง» (хап крабунг) «หาบกระจาด» (хап краджат) и пр.
Начнем со старинной сказки Ланна о глупости (за сказку спасибо Ирине Николаевне Липилиной):
"Они построили кирпичное здание, но поскольку в нем не было окон, внутри было темно. Все вместе они выносили корзины «такра» (ตะกร้า), корзины «крабунг» (กระบุง), деревянные коробки (หีบ) и различные ведра (ถัง) на солнце... Через некоторое время заносили их обратно и "выливали" в комнату, пытаясь сделать её светлее."
📦 Основные виды корзин:
1️⃣ Такра (ตะกร้า)
В целом любая корзина или ёмкость из различных материалов (ротанг, пластик). Бывает разных форм, с ручками или без.
2️⃣ Крабунг (กระบุง)
Плотно плетеная высокая корзина с круглым верхом и квадратным дном. Углы укреплены ротангом, есть ушки для веревки – удобно носить на коромысле.
3️⃣ Хуат (หวด)
Бамбуковая корзина для приготовления клейкого риса на пару.
💡 Поговорка: "Честный как кот, спящий в хуат" (ซื่อเหมือนแมวนอนหวด) – о притворщиках!
4️⃣ Крадонг (กระด้ง)
Плоская бамбуковая корзина для просеивания риса и сушки.
💡 Идиома: "Положить краба в крадонг" (จับปูใส่กระด้ง) – пытаться удержать неудержимое.
5️⃣ Сарэк (สาแหรก)
Специальное приспособление для переноски корзин. Интересно, что в тайской культуре есть понятие "Пху Ди Пэт Сарэк" (ผู้ดีแปดสาแหรก) – благородство, унаследованное от 8 прадедов.
💡 Идиома: บ้านแตกสาแหรกขาด — дом разрушен, сарэк порван. Для описания состояния семьи, которая переживает проблемы.
6️⃣ Краче (กระเชอ)
Бамбуковая корзина с узким дном и широким верхом для просеивания.
💡 Говорят: "Краче с дырявым дном" (กระเชอก้นรั่ว) – о транжирах.
7️⃣ Кхонг (ข้อง)
Плетёная корзина с узким горлышком для хранения морепродуктов.
💡 Мудрость: "Рыбы в одном кхонге" (ปลาข้องเดียว) – об общей ответственности.
8️⃣ Способы переноски:
хап (หาบ) – на коромысле с двумя корзинами
хам (หาม) – на шесте вдвоём
бэк (แบก) – на плечах
кхон (คอน) – груз на шесте позади
💑 Поговорка: "Муж несёт хап, жена несёт кхон" (ผัวหาบ เมียคอน) – о супружеском партнёрстве в быту.
***
Эти слова могут сочетаться, например: «กระบุงหาบ» (крабунг хап), «หาบกระบุง» (хап крабунг) «หาบกระจาด» (хап краджат) и пр.
BY Голубцов изучает Таиланд
Share with your friend now:
tgoop.com/golubtsov_thailand/579