Warning: mkdir(): No space left on device in /var/www/tgoop/post.php on line 37

Warning: file_put_contents(aCache/aDaily/post/hamesh1/--): Failed to open stream: No such file or directory in /var/www/tgoop/post.php on line 50
هامِش (علی سلطانی)@hamesh1 P.1513
HAMESH1 Telegram 1513
زد مار هوا بر جگر غمناکم

امروز سرمست شدم با قطعه‌ی شاهکار جدیدی از ارکستر سامی یوسف. از نوجوانی پیگیر و دوستدار کارهای سامی یوسف بودم. اما در سال‌های اخیر سطح کارهای او در قواره‌ی ارکسترهای بزرگ و بین‌المللی‌تری قرار گرفته که قابل‌قیاس با گذشته نیست و هدفی فراتر از سرزمین‌های اسلامی را دنبال می‌کند. در مضمون هم عمده‌ی تمرکز محتوایی آثار اخیر او بر مفاهیمی جهان‌شمول‌تر مثل معنویت و محبت و عشق قرار گرفته. تلفیق آلات متنوع موسیقیایی از شرق و غرب نیز شاهد دیگری بر این رویکرد عام و جهان‌شمولِ اخیر سامی یوسف است.

در قطعه‌ی شاهکار مدنظر هم تمامی اشعار عربی/ترکی و ... بر حول محبت عرفانی است و مثلاً شعر عربی کار که از سوی خواننده‌ی زن خوانده می‌شود، از اشعار تلفیقیِ عبدالقادر مراغه‌ای است که اصل تضمین عربی‌اش را به ابن‌فارض یا سهروردی برمی‌گردانند. این دقیقاً همان بخشی است که در آهنگ ماندگار سریال امام علی در هر دو صورت فارسی و عربی‌اش خوانده می‌شد.

تضمین عربی منسوب به ابن‌فارض یا سهروردی یا حتی به ادعای برخی صوفیان، به نقل از صفه‌نشینان زمان پیامبر گرامی اسلام:

کلَّ صُبْحٍ وَکُلَّ إشراقٍ [أیا]/تبکِی عینی بِدمعِ مُشتاقٍ [أیا]
قَدْ لَسَعَتْ حَیَّةُ الهوى کَبِدی/فَلا طَبیبَ لها ولا راقیَ
إلّا الحبیبَ الذی شَغَفْتُ بِهِ/فَعِنْدَهُ رُقْیَتی وَ تِریاقی*


که برگردان فارسی و شعریِ مراغه‌ای آن هم برای ما آشناست:

زد مار هوا بر جگر غمناکم/سودی نکند فسون‌گر چالاکم
آن یار که عاشق جمالش شده‌ام/هم نزد وی است رقیه و تریاکم

* ترجمه‌ی دقیق‌تر:
هر صبح و هر بامداد/چشمان من با اشکی عاشقانه گریه سر می‌دهند/افعی عشق جگر مرا نیش زده است/پس نه طبیبی دارد و نه درمانی/جز حبیبی که شیفته‌ی او گشتم/ که درمان و نوشداروی من نزد اوست

آهنگ ماندگار تیتراژ سریال امام علی با همین شعر تلفیقی مراغه‌ای/سهروردی یا ابن‌فارض

اجرای ارکستری تیتراژ سریال امام علی به رهبری فرهاد فخرالدینی و هم‌خوانیِ علیرضا قربانیِ جوان

@Hamesh1



tgoop.com/hamesh1/1513
Create:
Last Update:

زد مار هوا بر جگر غمناکم

امروز سرمست شدم با قطعه‌ی شاهکار جدیدی از ارکستر سامی یوسف. از نوجوانی پیگیر و دوستدار کارهای سامی یوسف بودم. اما در سال‌های اخیر سطح کارهای او در قواره‌ی ارکسترهای بزرگ و بین‌المللی‌تری قرار گرفته که قابل‌قیاس با گذشته نیست و هدفی فراتر از سرزمین‌های اسلامی را دنبال می‌کند. در مضمون هم عمده‌ی تمرکز محتوایی آثار اخیر او بر مفاهیمی جهان‌شمول‌تر مثل معنویت و محبت و عشق قرار گرفته. تلفیق آلات متنوع موسیقیایی از شرق و غرب نیز شاهد دیگری بر این رویکرد عام و جهان‌شمولِ اخیر سامی یوسف است.

در قطعه‌ی شاهکار مدنظر هم تمامی اشعار عربی/ترکی و ... بر حول محبت عرفانی است و مثلاً شعر عربی کار که از سوی خواننده‌ی زن خوانده می‌شود، از اشعار تلفیقیِ عبدالقادر مراغه‌ای است که اصل تضمین عربی‌اش را به ابن‌فارض یا سهروردی برمی‌گردانند. این دقیقاً همان بخشی است که در آهنگ ماندگار سریال امام علی در هر دو صورت فارسی و عربی‌اش خوانده می‌شد.

تضمین عربی منسوب به ابن‌فارض یا سهروردی یا حتی به ادعای برخی صوفیان، به نقل از صفه‌نشینان زمان پیامبر گرامی اسلام:

کلَّ صُبْحٍ وَکُلَّ إشراقٍ [أیا]/تبکِی عینی بِدمعِ مُشتاقٍ [أیا]
قَدْ لَسَعَتْ حَیَّةُ الهوى کَبِدی/فَلا طَبیبَ لها ولا راقیَ
إلّا الحبیبَ الذی شَغَفْتُ بِهِ/فَعِنْدَهُ رُقْیَتی وَ تِریاقی*


که برگردان فارسی و شعریِ مراغه‌ای آن هم برای ما آشناست:

زد مار هوا بر جگر غمناکم/سودی نکند فسون‌گر چالاکم
آن یار که عاشق جمالش شده‌ام/هم نزد وی است رقیه و تریاکم

* ترجمه‌ی دقیق‌تر:
هر صبح و هر بامداد/چشمان من با اشکی عاشقانه گریه سر می‌دهند/افعی عشق جگر مرا نیش زده است/پس نه طبیبی دارد و نه درمانی/جز حبیبی که شیفته‌ی او گشتم/ که درمان و نوشداروی من نزد اوست

آهنگ ماندگار تیتراژ سریال امام علی با همین شعر تلفیقی مراغه‌ای/سهروردی یا ابن‌فارض

اجرای ارکستری تیتراژ سریال امام علی به رهبری فرهاد فخرالدینی و هم‌خوانیِ علیرضا قربانیِ جوان

@Hamesh1

BY هامِش (علی سلطانی)




Share with your friend now:
tgoop.com/hamesh1/1513

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

Choose quality over quantity. Remember that one high-quality post is better than five short publications of questionable value. Image: Telegram. How to Create a Private or Public Channel on Telegram? Activate up to 20 bots Commenting about the court's concerns about the spread of false information related to the elections, Minister Fachin noted Brazil is "facing circumstances that could put Brazil's democracy at risk." During the meeting, the information technology secretary at the TSE, Julio Valente, put forward a list of requests the court believes will disinformation.
from us


Telegram هامِش (علی سلطانی)
FROM American