tgoop.com/iranianlls/12460
Last Update:
🖊️پیام به همایش مترجمان علوم سیاسی
📚آینده ی ترجمه
📥دکتر حسین بشیریه
🖇️کار ترجمه چنانکه همه ی اهل فن می دانند کار طاقت فرسا و کسالت امیز و خسته کننده ایست و در مقایسه با تالیف بیشتر شبیه کار گل است. کمتر مترجمی است که وسط کار ترجمه از کرده ی خود پشیمان نشده باشد.
🖇️خوشبختانه با گسترش روزافزون نقش هوش مصنوعی احتمال این که در آینده دست کم بخش عمده ای از این بار از دوش مترجمین برداشته شود بیشتر شده است. با بهره برداری از امکانات هوش مصنوعی احتمالا مترجمین قدیم به سرعت به صرف ویراستاران تبدیل می شوند. دست کم اینکه نقش و کارکرد مترجمین دگرگون خواهد شد.
🖇️وظیفه ی آنها بیشتر توجه به زمینه های فرهنگی ترجمه و ظرایف ادبی زبان و کلا روح بخشیدن به متون ترجمه شده بوسیله ی ماشین ها خواهد شد. احتمالا ماشین ها نمی توانند به این زودیها کاملا جانشین مترجمین شوند اما قطعا تغییرات کیفی و کمی در کارکرد مترجمین پیدا خواهد شد.
🖇️و این همه اخبار خوشی است برای کسانی که وقت گرانبهای خود را با ترجمه ی متون خارجی تلف می کنند. بدین سان از برکت تکنولوژی افق های تازه ی آزادی هرچه بیشتر نمودار می گردد. چنانکه کارل مارکس می گفت: در عصر مدرن «تکنولوژی به فراهم کردن زمینه های رهایی یابی کار انسان مدد می رساند و خود شرط این رهایی بخشی است».
🦉@goftemaann
BY انجمنحقوقشناسی
Share with your friend now:
tgoop.com/iranianlls/12460