Notice: file_put_contents(): Write of 2460 bytes failed with errno=28 No space left on device in /var/www/tgoop/post.php on line 50

Warning: file_put_contents(): Only 8192 of 10652 bytes written, possibly out of free disk space in /var/www/tgoop/post.php on line 50
انجمن‌حقوق‌شناسی@iranianlls P.12460
IRANIANLLS Telegram 12460
🖊️پیام به همایش مترجمان علوم سیاسی

📚آینده ی ترجمه

📥دکتر حسین بشیریه

🖇️کار ترجمه چنانکه همه ی اهل فن می دانند کار طاقت فرسا و کسالت امیز و خسته کننده ایست و در مقایسه با تالیف بیشتر شبیه کار گل است. کمتر مترجمی است که وسط کار ترجمه از کرده ی خود پشیمان نشده باشد.

🖇️خوشبختانه با گسترش روزافزون نقش هوش مصنوعی احتمال این که در آینده دست کم بخش عمده ای از این بار از دوش مترجمین برداشته شود بیشتر شده است. با بهره برداری از امکانات هوش مصنوعی احتمالا مترجمین قدیم به سرعت به صرف ویراستاران تبدیل می شوند. دست کم اینکه نقش و کارکرد مترجمین دگرگون خواهد شد.

🖇️وظیفه ی آنها بیشتر توجه به زمینه های فرهنگی ترجمه و ظرایف ادبی زبان و کلا روح بخشیدن به متون ترجمه شده بوسیله ی ماشین ها خواهد شد. احتمالا ماشین ها نمی توانند به این زودیها کاملا جانشین مترجمین شوند اما قطعا تغییرات کیفی و کمی در کارکرد مترجمین پیدا خواهد شد.

🖇️و این همه اخبار خوشی است برای کسانی که وقت گرانبهای خود را با ترجمه ی متون خارجی تلف می کنند. بدین سان از برکت تکنولوژی افق های تازه ی آزادی هرچه بیشتر نمودار می گردد. چنانکه کارل مارکس می گفت: در عصر مدرن «تکنولوژی به فراهم کردن زمینه های رهایی یابی کار انسان مدد می رساند و خود شرط این رهایی بخشی است».

🦉@goftemaann



tgoop.com/iranianlls/12460
Create:
Last Update:

🖊️پیام به همایش مترجمان علوم سیاسی

📚آینده ی ترجمه

📥دکتر حسین بشیریه

🖇️کار ترجمه چنانکه همه ی اهل فن می دانند کار طاقت فرسا و کسالت امیز و خسته کننده ایست و در مقایسه با تالیف بیشتر شبیه کار گل است. کمتر مترجمی است که وسط کار ترجمه از کرده ی خود پشیمان نشده باشد.

🖇️خوشبختانه با گسترش روزافزون نقش هوش مصنوعی احتمال این که در آینده دست کم بخش عمده ای از این بار از دوش مترجمین برداشته شود بیشتر شده است. با بهره برداری از امکانات هوش مصنوعی احتمالا مترجمین قدیم به سرعت به صرف ویراستاران تبدیل می شوند. دست کم اینکه نقش و کارکرد مترجمین دگرگون خواهد شد.

🖇️وظیفه ی آنها بیشتر توجه به زمینه های فرهنگی ترجمه و ظرایف ادبی زبان و کلا روح بخشیدن به متون ترجمه شده بوسیله ی ماشین ها خواهد شد. احتمالا ماشین ها نمی توانند به این زودیها کاملا جانشین مترجمین شوند اما قطعا تغییرات کیفی و کمی در کارکرد مترجمین پیدا خواهد شد.

🖇️و این همه اخبار خوشی است برای کسانی که وقت گرانبهای خود را با ترجمه ی متون خارجی تلف می کنند. بدین سان از برکت تکنولوژی افق های تازه ی آزادی هرچه بیشتر نمودار می گردد. چنانکه کارل مارکس می گفت: در عصر مدرن «تکنولوژی به فراهم کردن زمینه های رهایی یابی کار انسان مدد می رساند و خود شرط این رهایی بخشی است».

🦉@goftemaann

BY انجمن‌حقوق‌شناسی




Share with your friend now:
tgoop.com/iranianlls/12460

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

How to build a private or public channel on Telegram? Invite up to 200 users from your contacts to join your channel How to create a business channel on Telegram? (Tutorial) Add up to 50 administrators The channel also called on people to turn out for illegal assemblies and listed the things that participants should bring along with them, showing prior planning was in the works for riots. The messages also incited people to hurl toxic gas bombs at police and MTR stations, he added.
from us


Telegram انجمن‌حقوق‌شناسی
FROM American