ITI_GAMELOC Telegram 142
В продолжение планирования как рецепта хорошей локализации поговорим об интернационализации.
Интернационализация (i18n) — это процесс подготовки исходников, позволяющий софту или игре легко и непринужденно глобально функционировать. 🙃

Задача интернационализации — гарантировать, что дизайн продукта будет соответствовать потребностям пользователей в разных странах и легко адаптируется к локализации.

К сожалению, в настоящий момент не все разработчики в курсе обычных требований i18n, которые лучше-таки учитывать на ранних этапах процесса разработки. И будет проще потом! Иначе, как в примере с Obra Dinn из прошлого поста, незнание может стать серьезной проблемой при локализации, негативно влияя на стоимость, качество и время выхода продукта на рынок.
Уже даже есть некоторые решения, позволяющие проверить текст на проблемы i18n. Например, известен опыт Lingoport: у них есть Globaliser, который проводит диагностику текста и выдает список багов интернационализации.

А вот 6 самых базовых моментов интернационализации по материалам специальной группы, посвященной этому вопросу, https://www.gala-global.org/i18n-special-interest-group.

1. Вставлять переменные и плейсхолдеры везде где возможно

Английский порядок слов в предложении, SVO (Subject-Verb-Object), может соответствовать немецкому порядку объект-предикат-субъект. Или вот например некоторые азиатские языки имеют порядок verb-object-subject. Японский язык помещает глагол в конце.
Пример строки, которую легче локализовать:
«Take {digits} % off when you buy {digits} or more». Тут у нас есть плейсхолдеры с описанием переменной. Это позволяет переводчику, например,
• добавить пробел перед знаком процента,
• перемещать слова в предложении, не нарушая логики, здравого смысла и грамматики.

2. Учитывать правила образования множественного числа

Пример. Строка «You have {digits} missing object(s)» скорее всего будет проблемной, потому что объектов xyz может быть 0, 1 или например 15 — и не все соответствующие множественные формы образуются легким превращением шорт в штаны (добавлением “s” на конце, как в англ.яз.)
Поэтому вместо одной англ. строки потребуются минимум 4:
• Для формы единственного числа (xyz = 1)
• Для множественной формы (xyz = 2 и больше)
• Для случая, когда xyz = 0, потому что в некоторых языках отстутсвие выражается определенным образом (иначе чем тупо «о»)
• Для некоторых языков бывает уместно обособить случай xyz = 2

3. Принимать во внимание пол героя/объекта и прочую подобную информацию

Информация (например, метаданные) о гендерной и (не)человеческой принадлежности описываемого существа весьма пригодится, т.к. поможет избежать проблем с согласованием слов. Это вообще провал, когда переводишь тысячи слов на русский, исходя из того, что твой персонаж мужчинка, а по окончании проекта он оказывается орком-дамой. 🧐
Вопрос, почему нельзя было заранее дать хоть какую-то справочную информацию об этом? А если вы решили менять пол в самом конце проекта, то почему не учли, сколько текста придется сызнова перелопатить?

4. Не хардкодить текст в графику

Картинки, кнопки, иконки со «встроенными» в них символами, текстом или сокращениями тоже могут вызвать проблемы. А еще нужно обращать внимание на цвета, чтобы учесть культурные особенности. Например, тот же красный в некоторых «районах» может быть символом революции, а не символом любви. См. также: http://translation-blog.multilizer.com/color-localization-infographics/

5. Нормализовать сорс

• Устраните орфографические ошибки, жаргон, терминологические несоответствия, необычные сокращения, разговорные выражения и т. д. из исходника
• Лайфхак: на перевод отдавать именно эту «нормализованную» (причесанную, зачищенную) версию англ.исходника, а не исправлять потом сами переводы. Иначе можно негативно повлиять на ТМ, память переводов.

6. Обращать внимание на автоматическую вставку геолокации

Географические данные, автоматически вставляемые в переведенные интерфейсы, не всегда могут быть уже локализованы. Будьте внимательны с этим моментом!

…Казалось бы, очевидные ж всё вещи! 🤔



tgoop.com/iti_gameloc/142
Create:
Last Update:

В продолжение планирования как рецепта хорошей локализации поговорим об интернационализации.
Интернационализация (i18n) — это процесс подготовки исходников, позволяющий софту или игре легко и непринужденно глобально функционировать. 🙃

Задача интернационализации — гарантировать, что дизайн продукта будет соответствовать потребностям пользователей в разных странах и легко адаптируется к локализации.

К сожалению, в настоящий момент не все разработчики в курсе обычных требований i18n, которые лучше-таки учитывать на ранних этапах процесса разработки. И будет проще потом! Иначе, как в примере с Obra Dinn из прошлого поста, незнание может стать серьезной проблемой при локализации, негативно влияя на стоимость, качество и время выхода продукта на рынок.
Уже даже есть некоторые решения, позволяющие проверить текст на проблемы i18n. Например, известен опыт Lingoport: у них есть Globaliser, который проводит диагностику текста и выдает список багов интернационализации.

А вот 6 самых базовых моментов интернационализации по материалам специальной группы, посвященной этому вопросу, https://www.gala-global.org/i18n-special-interest-group.

1. Вставлять переменные и плейсхолдеры везде где возможно

Английский порядок слов в предложении, SVO (Subject-Verb-Object), может соответствовать немецкому порядку объект-предикат-субъект. Или вот например некоторые азиатские языки имеют порядок verb-object-subject. Японский язык помещает глагол в конце.
Пример строки, которую легче локализовать:
«Take {digits} % off when you buy {digits} or more». Тут у нас есть плейсхолдеры с описанием переменной. Это позволяет переводчику, например,
• добавить пробел перед знаком процента,
• перемещать слова в предложении, не нарушая логики, здравого смысла и грамматики.

2. Учитывать правила образования множественного числа

Пример. Строка «You have {digits} missing object(s)» скорее всего будет проблемной, потому что объектов xyz может быть 0, 1 или например 15 — и не все соответствующие множественные формы образуются легким превращением шорт в штаны (добавлением “s” на конце, как в англ.яз.)
Поэтому вместо одной англ. строки потребуются минимум 4:
• Для формы единственного числа (xyz = 1)
• Для множественной формы (xyz = 2 и больше)
• Для случая, когда xyz = 0, потому что в некоторых языках отстутсвие выражается определенным образом (иначе чем тупо «о»)
• Для некоторых языков бывает уместно обособить случай xyz = 2

3. Принимать во внимание пол героя/объекта и прочую подобную информацию

Информация (например, метаданные) о гендерной и (не)человеческой принадлежности описываемого существа весьма пригодится, т.к. поможет избежать проблем с согласованием слов. Это вообще провал, когда переводишь тысячи слов на русский, исходя из того, что твой персонаж мужчинка, а по окончании проекта он оказывается орком-дамой. 🧐
Вопрос, почему нельзя было заранее дать хоть какую-то справочную информацию об этом? А если вы решили менять пол в самом конце проекта, то почему не учли, сколько текста придется сызнова перелопатить?

4. Не хардкодить текст в графику

Картинки, кнопки, иконки со «встроенными» в них символами, текстом или сокращениями тоже могут вызвать проблемы. А еще нужно обращать внимание на цвета, чтобы учесть культурные особенности. Например, тот же красный в некоторых «районах» может быть символом революции, а не символом любви. См. также: http://translation-blog.multilizer.com/color-localization-infographics/

5. Нормализовать сорс

• Устраните орфографические ошибки, жаргон, терминологические несоответствия, необычные сокращения, разговорные выражения и т. д. из исходника
• Лайфхак: на перевод отдавать именно эту «нормализованную» (причесанную, зачищенную) версию англ.исходника, а не исправлять потом сами переводы. Иначе можно негативно повлиять на ТМ, память переводов.

6. Обращать внимание на автоматическую вставку геолокации

Географические данные, автоматически вставляемые в переведенные интерфейсы, не всегда могут быть уже локализованы. Будьте внимательны с этим моментом!

…Казалось бы, очевидные ж всё вещи! 🤔

BY Локализация игр


Share with your friend now:
tgoop.com/iti_gameloc/142

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

Public channels are public to the internet, regardless of whether or not they are subscribed. A public channel is displayed in search results and has a short address (link). With the sharp downturn in the crypto market, yelling has become a coping mechanism for many crypto traders. This screaming therapy became popular after the surge of Goblintown Ethereum NFTs at the end of May or early June. Here, holders made incoherent groaning sounds in late-night Twitter spaces. They also role-played as urine-loving Goblin creatures. Although some crypto traders have moved toward screaming as a coping mechanism, several mental health experts call this therapy a pseudoscience. The crypto community finds its way to engage in one or the other way and share its feelings with other fellow members. Select: Settings – Manage Channel – Administrators – Add administrator. From your list of subscribers, select the correct user. A new window will appear on the screen. Check the rights you’re willing to give to your administrator. Content is editable within two days of publishing
from us


Telegram Локализация игр
FROM American