tgoop.com/iti_gameloc/142
Last Update:
В продолжение планирования как рецепта хорошей локализации поговорим об интернационализации.
Интернационализация (i18n) — это процесс подготовки исходников, позволяющий софту или игре легко и непринужденно глобально функционировать. 🙃
Задача интернационализации — гарантировать, что дизайн продукта будет соответствовать потребностям пользователей в разных странах и легко адаптируется к локализации.
К сожалению, в настоящий момент не все разработчики в курсе обычных требований i18n, которые лучше-таки учитывать на ранних этапах процесса разработки. И будет проще потом! Иначе, как в примере с Obra Dinn из прошлого поста, незнание может стать серьезной проблемой при локализации, негативно влияя на стоимость, качество и время выхода продукта на рынок.
Уже даже есть некоторые решения, позволяющие проверить текст на проблемы i18n. Например, известен опыт Lingoport: у них есть Globaliser, который проводит диагностику текста и выдает список багов интернационализации.
А вот 6 самых базовых моментов интернационализации по материалам специальной группы, посвященной этому вопросу, https://www.gala-global.org/i18n-special-interest-group.
1. Вставлять переменные и плейсхолдеры везде где возможно
Английский порядок слов в предложении, SVO (Subject-Verb-Object), может соответствовать немецкому порядку объект-предикат-субъект. Или вот например некоторые азиатские языки имеют порядок verb-object-subject. Японский язык помещает глагол в конце.
Пример строки, которую легче локализовать:
«Take {digits} % off when you buy {digits} or more». Тут у нас есть плейсхолдеры с описанием переменной. Это позволяет переводчику, например,
• добавить пробел перед знаком процента,
• перемещать слова в предложении, не нарушая логики, здравого смысла и грамматики.
2. Учитывать правила образования множественного числа
Пример. Строка «You have {digits} missing object(s)» скорее всего будет проблемной, потому что объектов xyz может быть 0, 1 или например 15 — и не все соответствующие множественные формы образуются легким превращением шорт в штаны (добавлением “s” на конце, как в англ.яз.)
Поэтому вместо одной англ. строки потребуются минимум 4:
• Для формы единственного числа (xyz = 1)
• Для множественной формы (xyz = 2 и больше)
• Для случая, когда xyz = 0, потому что в некоторых языках отстутсвие выражается определенным образом (иначе чем тупо «о»)
• Для некоторых языков бывает уместно обособить случай xyz = 2
3. Принимать во внимание пол героя/объекта и прочую подобную информацию
Информация (например, метаданные) о гендерной и (не)человеческой принадлежности описываемого существа весьма пригодится, т.к. поможет избежать проблем с согласованием слов. Это вообще провал, когда переводишь тысячи слов на русский, исходя из того, что твой персонаж мужчинка, а по окончании проекта он оказывается орком-дамой. 🧐
Вопрос, почему нельзя было заранее дать хоть какую-то справочную информацию об этом? А если вы решили менять пол в самом конце проекта, то почему не учли, сколько текста придется сызнова перелопатить?
4. Не хардкодить текст в графику
Картинки, кнопки, иконки со «встроенными» в них символами, текстом или сокращениями тоже могут вызвать проблемы. А еще нужно обращать внимание на цвета, чтобы учесть культурные особенности. Например, тот же красный в некоторых «районах» может быть символом революции, а не символом любви. См. также: http://translation-blog.multilizer.com/color-localization-infographics/
5. Нормализовать сорс
• Устраните орфографические ошибки, жаргон, терминологические несоответствия, необычные сокращения, разговорные выражения и т. д. из исходника
• Лайфхак: на перевод отдавать именно эту «нормализованную» (причесанную, зачищенную) версию англ.исходника, а не исправлять потом сами переводы. Иначе можно негативно повлиять на ТМ, память переводов.
6. Обращать внимание на автоматическую вставку геолокации
Географические данные, автоматически вставляемые в переведенные интерфейсы, не всегда могут быть уже локализованы. Будьте внимательны с этим моментом!
…Казалось бы, очевидные ж всё вещи! 🤔
BY Локализация игр
Share with your friend now:
tgoop.com/iti_gameloc/142