ITI_GAMELOC Telegram 508
Помните интервью с руководителем Алёной?

Сегодня на вопросы отвечает наш коллега Фёдор, переводчик и менеджер игровых проектов. Федя трудится у Алёны в команде.

Федя,
Расскажи немного о своем опыте. Ты ведь пришел к нам уже с некоторым локализаторским багажом за плечами?

Да, но опыта было немного. Зато было много амбиций и энтузиазма. Я проработал в Allcorrect около месяца, эксперимент, очевидно, вышел неудачный, потому что не получилось совмещать ночные 12-часовые смены и переводы, хотя и очень хотелось. А так я много переводил для себя, для знакомых копирайтеров, работников ВУЗов, психологов и даже для работников атомной промышленности. Всё по знакомству и всё на непостоянной основе. Настоящий опыт локализации я получил уже здесь после того как намеренно вышел из зоны комфорта, бросил основную работу и отправился в двухмесячные поиски работы переводчиком. И ведь-таки нашел!

Что тебя радует в работе? А что раздражает?

Радует, что можно работать из любой точки мира при наличии Интернета. Серьёзно, я долго недооценивал эту возможность, но потом понял, что я могу хоть весь год переезжать из города в город по выходным, при этом постоянно оставаясь на связи и не теряя работы. Очень не радует, однако, что работа о ч е н ь сидячая. Конечно, можно придумать себе будильники для разминки, но иногда они просто не вписываются в рабочий график. Иногда нужны будильники, чтобы не забыть поесть.

Ты не только управляешь проектами, но иногда сам переводишь и сейчас. Что нравится больше, переводить или руководить проектами? И как воспринимаешь критику своих переводов?

Перевод, пожалуй, мне нравится больше. Но прелесть управления проектами заключается в том, что при наличии свободного времени можно оставлять себе лакомые кусочки на перевод и выбирать, чем именно ты будешь заниматься в течение дня. Как правило, мне тяжело долго делать что-то одно. А тут утром пообщался с заказчиками, потом пообщался с переводчиками, всем раздал задания, что-то прикарманил себе, и после обеда переводишь вдоволь.

Насчет критики, думаю, что сейчас критику переводов я воспринимаю более-менее адекватно, без неловкостей (в большинстве случаев). Я многому научился у коллег только благодаря их критике. Год назад было особенно тяжко, а сейчас стало существенно легче читать чужие замечания. Когда ты приходишь с небольшим опытом и изо всех сил стараешься, а тут уже все серьезные и большие локализаторы, которые то и дело сравнивают с землей все твои старания, хочется в эту же землю закопаться и спрятаться от всех. Но, как сказал Конфуций: «Не тот велик, кто никогда не падал, а тот велик, кто оставил позади подстрочник и пришел к уверенному и стабильному "норм"».

Изменилось ли твое отношение к профессии и вообще к карьере в локализации игр после 24 февраля?

В плане работы события 24 февраля, очевидно, повлияли на количество игровых проектов. И конечно, когда проектов подубавилось и нужно было искать работу по сусекам, недовольство росло. Но где-то с середины мая начали расти объёмы работы, а вдалеке снова засияли огни надежды.

Во что сейчас играешь?

Судьба распорядилась так, что я прочитал все книги про Ведьмака и прошел первые две игры, а третью не смог. Три месяца назад вот появилась возможность смочь 🙃, прохожу сейчас последнее крупное дополнение к ней. Параллельно перепрохожу Disco Elysium за эрудита и пытаюсь одолеть Highfleet, но всё тщетно.

👾👾👾

Спасибо Феде за ответы,
а вам — за внимание.



tgoop.com/iti_gameloc/508
Create:
Last Update:

Помните интервью с руководителем Алёной?

Сегодня на вопросы отвечает наш коллега Фёдор, переводчик и менеджер игровых проектов. Федя трудится у Алёны в команде.

Федя,
Расскажи немного о своем опыте. Ты ведь пришел к нам уже с некоторым локализаторским багажом за плечами?

Да, но опыта было немного. Зато было много амбиций и энтузиазма. Я проработал в Allcorrect около месяца, эксперимент, очевидно, вышел неудачный, потому что не получилось совмещать ночные 12-часовые смены и переводы, хотя и очень хотелось. А так я много переводил для себя, для знакомых копирайтеров, работников ВУЗов, психологов и даже для работников атомной промышленности. Всё по знакомству и всё на непостоянной основе. Настоящий опыт локализации я получил уже здесь после того как намеренно вышел из зоны комфорта, бросил основную работу и отправился в двухмесячные поиски работы переводчиком. И ведь-таки нашел!

Что тебя радует в работе? А что раздражает?

Радует, что можно работать из любой точки мира при наличии Интернета. Серьёзно, я долго недооценивал эту возможность, но потом понял, что я могу хоть весь год переезжать из города в город по выходным, при этом постоянно оставаясь на связи и не теряя работы. Очень не радует, однако, что работа о ч е н ь сидячая. Конечно, можно придумать себе будильники для разминки, но иногда они просто не вписываются в рабочий график. Иногда нужны будильники, чтобы не забыть поесть.

Ты не только управляешь проектами, но иногда сам переводишь и сейчас. Что нравится больше, переводить или руководить проектами? И как воспринимаешь критику своих переводов?

Перевод, пожалуй, мне нравится больше. Но прелесть управления проектами заключается в том, что при наличии свободного времени можно оставлять себе лакомые кусочки на перевод и выбирать, чем именно ты будешь заниматься в течение дня. Как правило, мне тяжело долго делать что-то одно. А тут утром пообщался с заказчиками, потом пообщался с переводчиками, всем раздал задания, что-то прикарманил себе, и после обеда переводишь вдоволь.

Насчет критики, думаю, что сейчас критику переводов я воспринимаю более-менее адекватно, без неловкостей (в большинстве случаев). Я многому научился у коллег только благодаря их критике. Год назад было особенно тяжко, а сейчас стало существенно легче читать чужие замечания. Когда ты приходишь с небольшим опытом и изо всех сил стараешься, а тут уже все серьезные и большие локализаторы, которые то и дело сравнивают с землей все твои старания, хочется в эту же землю закопаться и спрятаться от всех. Но, как сказал Конфуций: «Не тот велик, кто никогда не падал, а тот велик, кто оставил позади подстрочник и пришел к уверенному и стабильному "норм"».

Изменилось ли твое отношение к профессии и вообще к карьере в локализации игр после 24 февраля?

В плане работы события 24 февраля, очевидно, повлияли на количество игровых проектов. И конечно, когда проектов подубавилось и нужно было искать работу по сусекам, недовольство росло. Но где-то с середины мая начали расти объёмы работы, а вдалеке снова засияли огни надежды.

Во что сейчас играешь?

Судьба распорядилась так, что я прочитал все книги про Ведьмака и прошел первые две игры, а третью не смог. Три месяца назад вот появилась возможность смочь 🙃, прохожу сейчас последнее крупное дополнение к ней. Параллельно перепрохожу Disco Elysium за эрудита и пытаюсь одолеть Highfleet, но всё тщетно.

👾👾👾

Спасибо Феде за ответы,
а вам — за внимание.

BY Локализация игр


Share with your friend now:
tgoop.com/iti_gameloc/508

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

For crypto enthusiasts, there was the “gm” app, a self-described “meme app” which only allowed users to greet each other with “gm,” or “good morning,” a common acronym thrown around on Crypto Twitter and Discord. But the gm app was shut down back in September after a hacker reportedly gained access to user data. It’s yet another bloodbath on Satoshi Street. As of press time, Bitcoin (BTC) and the broader cryptocurrency market have corrected another 10 percent amid a massive sell-off. Ethereum (EHT) is down a staggering 15 percent moving close to $1,000, down more than 42 percent on the weekly chart. Don’t publish new content at nighttime. Since not all users disable notifications for the night, you risk inadvertently disturbing them. Ng, who had pleaded not guilty to all charges, had been detained for more than 20 months. His channel was said to have contained around 120 messages and photos that incited others to vandalise pro-government shops and commit criminal damage targeting police stations. Deputy District Judge Peter Hui sentenced computer technician Ng Man-ho on Thursday, a month after the 27-year-old, who ran a Telegram group called SUCK Channel, was found guilty of seven charges of conspiring to incite others to commit illegal acts during the 2019 extradition bill protests and subsequent months.
from us


Telegram Локализация игр
FROM American