Notice: file_put_contents(): Write of 6752 bytes failed with errno=28 No space left on device in /var/www/tgoop/post.php on line 50

Warning: file_put_contents(): Only 8192 of 14944 bytes written, possibly out of free disk space in /var/www/tgoop/post.php on line 50
Локализация игр@iti_gameloc P.647
ITI_GAMELOC Telegram 647
В продолжение цикла интервью с коллегами публикуем небольшой разговор с замечательной Дарьей, помощником менеджера проектов игровой локализации.

🕹Даша, привет! Мы знаем, что ты упорно шла к тому, чтобы заниматься именно локализацией игр. Расскажи пожалуйста про свой путь в этой области.
О да, для меня гейм-локализация — работа мечты! У нас вся семья обожает игры: дедуля, родители, брат, тётя… И, конечно, я сама. Ну, и любовь к иностранным языкам сыграла здесь далеко не последнюю роль.
Попала я в эту сферу весьма неожиданно, и до сих пор считаю, что это судьба. Некогда индустрия игр казалась запредельно далёкой и недосягаемой, и потому после окончания университета я подалась в перевод документов и преподавание иностранных языков. И, вроде, всё у меня получалось, но постоянно казалось, что я не на своем месте. Решившись в какой-то момент уйти из языковой школы, я наткнулась на курс по гейм-локализации, и сразу поняла: вот, чем я хочу заниматься, «когда вырасту»🙃! Не возникло никаких сомнений — и уже на следующий день я стала гордой ученицей Gamelocalization School, а следующие полгода с упоением выполняла задания, читала литературу по переводу, участвовала в вебинарах и диктантах. Мой запал принес плоды довольно быстро: по окончании курса я почти сразу попала в ITI как фрилансер😊.
Оказалось, это лишь начало: мне предстоял интересный путь и несколько крупных проектов. А потом наступил неожиданный поворот: меня пригласили попробовать себя в роли помощника менеджера. Уже почти год я осваиваю гейм-локализацию с новой стороны: теперь вижу и «закулисье» огромного и захватывающего локализационного мира. Ещё многому предстоит научиться, но это и здорово — у меня крутая работа!

🕹Что тебе нравится в локализации игр больше всего?
Возможность влиять на то, как воспримут игру фанаты. В наше время игры берут за душу не хуже литературы или кино. Команда по локализации преследует непростую, но очень творческую цель: передать смысл, настроение, атмосферу. И чем круче выйдет перевод, тем сильнее зацепит игра. Потому, обдумывая иногда какую-нибудь строку или вычитывая текст за другими, я хихикаю над попавшейся шуткой или утираю скупую слезу из-за драматической сцены. В этот самый момент понимаю, что мы всё сделали правильно.

🕹Если бы ты могла влиять на то, как корпорации переводят игры, что бы ты исправила в их процессах или, возможно, посоветовала бы им?
Понимаю, что это не всегда осуществимо, но было бы круто настроить более близкое общение между такими корпорациями и локализаторами. Самый классный результат выходит тогда, когда ощущается коннект с обеих сторон: клиент высылает референсы, охотно и подробно отвечает на вопросы, а команда по локализации в свою очередь старается учесть все пожелания, дать рекомендации по поводу каких-либо деталей, и тогда всё работает как швейцарские часы — ведь все с удовольствием делают общее дело!

🕹Какой совет дашь коллегам, которые только начинают свой путь в локализации?
Верьте в себя и задавайте больше вопросов! Локализация прекрасно иллюстрирует знаменитую фразу «на ошибках учатся». Поначалу может казаться, что ты ничего не понимаешь, не можешь, и вообще разучился говорить даже на родном языке. Однако именно с практикой и поглощением фидбеков от редакторов и более опытных коллег приходит бесценный опыт. Однажды ты вдруг ловишь себя на том, что делаешь крутые штуки, которых прежде от себя не ожидал🙂

🕹Наш традиционный вопрос: во что сейчас играешь?
Прямо сейчас в тысячный раз покоряю Скайримские просторы (за альтмера-мага, если кому интересно) и регулярно ловлю укоризненный взгляд Астариона из своей библиотеки игр… Видимо, скоро придёт черёд «Baldur’s Gate 3» 🙃!

👾👾👾

Вот такой позитивный у нас получился разговор.
Даше спасибо за ответы, а читателям за внимание!



tgoop.com/iti_gameloc/647
Create:
Last Update:

В продолжение цикла интервью с коллегами публикуем небольшой разговор с замечательной Дарьей, помощником менеджера проектов игровой локализации.

🕹Даша, привет! Мы знаем, что ты упорно шла к тому, чтобы заниматься именно локализацией игр. Расскажи пожалуйста про свой путь в этой области.
О да, для меня гейм-локализация — работа мечты! У нас вся семья обожает игры: дедуля, родители, брат, тётя… И, конечно, я сама. Ну, и любовь к иностранным языкам сыграла здесь далеко не последнюю роль.
Попала я в эту сферу весьма неожиданно, и до сих пор считаю, что это судьба. Некогда индустрия игр казалась запредельно далёкой и недосягаемой, и потому после окончания университета я подалась в перевод документов и преподавание иностранных языков. И, вроде, всё у меня получалось, но постоянно казалось, что я не на своем месте. Решившись в какой-то момент уйти из языковой школы, я наткнулась на курс по гейм-локализации, и сразу поняла: вот, чем я хочу заниматься, «когда вырасту»🙃! Не возникло никаких сомнений — и уже на следующий день я стала гордой ученицей Gamelocalization School, а следующие полгода с упоением выполняла задания, читала литературу по переводу, участвовала в вебинарах и диктантах. Мой запал принес плоды довольно быстро: по окончании курса я почти сразу попала в ITI как фрилансер😊.
Оказалось, это лишь начало: мне предстоял интересный путь и несколько крупных проектов. А потом наступил неожиданный поворот: меня пригласили попробовать себя в роли помощника менеджера. Уже почти год я осваиваю гейм-локализацию с новой стороны: теперь вижу и «закулисье» огромного и захватывающего локализационного мира. Ещё многому предстоит научиться, но это и здорово — у меня крутая работа!

🕹Что тебе нравится в локализации игр больше всего?
Возможность влиять на то, как воспримут игру фанаты. В наше время игры берут за душу не хуже литературы или кино. Команда по локализации преследует непростую, но очень творческую цель: передать смысл, настроение, атмосферу. И чем круче выйдет перевод, тем сильнее зацепит игра. Потому, обдумывая иногда какую-нибудь строку или вычитывая текст за другими, я хихикаю над попавшейся шуткой или утираю скупую слезу из-за драматической сцены. В этот самый момент понимаю, что мы всё сделали правильно.

🕹Если бы ты могла влиять на то, как корпорации переводят игры, что бы ты исправила в их процессах или, возможно, посоветовала бы им?
Понимаю, что это не всегда осуществимо, но было бы круто настроить более близкое общение между такими корпорациями и локализаторами. Самый классный результат выходит тогда, когда ощущается коннект с обеих сторон: клиент высылает референсы, охотно и подробно отвечает на вопросы, а команда по локализации в свою очередь старается учесть все пожелания, дать рекомендации по поводу каких-либо деталей, и тогда всё работает как швейцарские часы — ведь все с удовольствием делают общее дело!

🕹Какой совет дашь коллегам, которые только начинают свой путь в локализации?
Верьте в себя и задавайте больше вопросов! Локализация прекрасно иллюстрирует знаменитую фразу «на ошибках учатся». Поначалу может казаться, что ты ничего не понимаешь, не можешь, и вообще разучился говорить даже на родном языке. Однако именно с практикой и поглощением фидбеков от редакторов и более опытных коллег приходит бесценный опыт. Однажды ты вдруг ловишь себя на том, что делаешь крутые штуки, которых прежде от себя не ожидал🙂

🕹Наш традиционный вопрос: во что сейчас играешь?
Прямо сейчас в тысячный раз покоряю Скайримские просторы (за альтмера-мага, если кому интересно) и регулярно ловлю укоризненный взгляд Астариона из своей библиотеки игр… Видимо, скоро придёт черёд «Baldur’s Gate 3» 🙃!

👾👾👾

Вот такой позитивный у нас получился разговор.
Даше спасибо за ответы, а читателям за внимание!

BY Локализация игр


Share with your friend now:
tgoop.com/iti_gameloc/647

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

With the administration mulling over limiting access to doxxing groups, a prominent Telegram doxxing group apparently went on a "revenge spree." To delete a channel with over 1,000 subscribers, you need to contact user support Ng was convicted in April for conspiracy to incite a riot, public nuisance, arson, criminal damage, manufacturing of explosives, administering poison and wounding with intent to do grievous bodily harm between October 2019 and June 2020. The initiatives announced by Perekopsky include monitoring the content in groups. According to the executive, posts identified as lacking context or as containing false information will be flagged as a potential source of disinformation. The content is then forwarded to Telegram's fact-checking channels for analysis and subsequent publication of verified information. SUCK Channel Telegram
from us


Telegram Локализация игр
FROM American