tgoop.com/iti_gameloc/647
Last Update:
В продолжение цикла интервью с коллегами публикуем небольшой разговор с замечательной Дарьей, помощником менеджера проектов игровой локализации.
🕹Даша, привет! Мы знаем, что ты упорно шла к тому, чтобы заниматься именно локализацией игр. Расскажи пожалуйста про свой путь в этой области.
О да, для меня гейм-локализация — работа мечты! У нас вся семья обожает игры: дедуля, родители, брат, тётя… И, конечно, я сама. Ну, и любовь к иностранным языкам сыграла здесь далеко не последнюю роль.
Попала я в эту сферу весьма неожиданно, и до сих пор считаю, что это судьба. Некогда индустрия игр казалась запредельно далёкой и недосягаемой, и потому после окончания университета я подалась в перевод документов и преподавание иностранных языков. И, вроде, всё у меня получалось, но постоянно казалось, что я не на своем месте. Решившись в какой-то момент уйти из языковой школы, я наткнулась на курс по гейм-локализации, и сразу поняла: вот, чем я хочу заниматься, «когда вырасту»🙃! Не возникло никаких сомнений — и уже на следующий день я стала гордой ученицей Gamelocalization School, а следующие полгода с упоением выполняла задания, читала литературу по переводу, участвовала в вебинарах и диктантах. Мой запал принес плоды довольно быстро: по окончании курса я почти сразу попала в ITI как фрилансер😊.
Оказалось, это лишь начало: мне предстоял интересный путь и несколько крупных проектов. А потом наступил неожиданный поворот: меня пригласили попробовать себя в роли помощника менеджера. Уже почти год я осваиваю гейм-локализацию с новой стороны: теперь вижу и «закулисье» огромного и захватывающего локализационного мира. Ещё многому предстоит научиться, но это и здорово — у меня крутая работа!
🕹Что тебе нравится в локализации игр больше всего?
Возможность влиять на то, как воспримут игру фанаты. В наше время игры берут за душу не хуже литературы или кино. Команда по локализации преследует непростую, но очень творческую цель: передать смысл, настроение, атмосферу. И чем круче выйдет перевод, тем сильнее зацепит игра. Потому, обдумывая иногда какую-нибудь строку или вычитывая текст за другими, я хихикаю над попавшейся шуткой или утираю скупую слезу из-за драматической сцены. В этот самый момент понимаю, что мы всё сделали правильно.
🕹Если бы ты могла влиять на то, как корпорации переводят игры, что бы ты исправила в их процессах или, возможно, посоветовала бы им?
Понимаю, что это не всегда осуществимо, но было бы круто настроить более близкое общение между такими корпорациями и локализаторами. Самый классный результат выходит тогда, когда ощущается коннект с обеих сторон: клиент высылает референсы, охотно и подробно отвечает на вопросы, а команда по локализации в свою очередь старается учесть все пожелания, дать рекомендации по поводу каких-либо деталей, и тогда всё работает как швейцарские часы — ведь все с удовольствием делают общее дело!
🕹Какой совет дашь коллегам, которые только начинают свой путь в локализации?
Верьте в себя и задавайте больше вопросов! Локализация прекрасно иллюстрирует знаменитую фразу «на ошибках учатся». Поначалу может казаться, что ты ничего не понимаешь, не можешь, и вообще разучился говорить даже на родном языке. Однако именно с практикой и поглощением фидбеков от редакторов и более опытных коллег приходит бесценный опыт. Однажды ты вдруг ловишь себя на том, что делаешь крутые штуки, которых прежде от себя не ожидал🙂
🕹Наш традиционный вопрос: во что сейчас играешь?
Прямо сейчас в тысячный раз покоряю Скайримские просторы (за альтмера-мага, если кому интересно) и регулярно ловлю укоризненный взгляд Астариона из своей библиотеки игр… Видимо, скоро придёт черёд «Baldur’s Gate 3» 🙃!
👾👾👾
Вот такой позитивный у нас получился разговор.
Даше спасибо за ответы, а читателям за внимание!
BY Локализация игр
Share with your friend now:
tgoop.com/iti_gameloc/647