KAK_SKZT Telegram 457
Вы задумывались когда-нибудь, почему хот-дог — сосиcка в булочке с кетчупом, горчицей, карамелизованным луком и прочими прекрасными вещами — называется именно так? Hot-dog в дословном переводе с английского — «горячая собака».

📝 Я вот задумалась и поискала. Вроде как получается, что единой версии происхождения этого названия нет, но в США слово dog («собака») по отношению к сосиске использовалось чуть ли не с начала XIX века — вероятно, из-за подозрений граждан, что мясники смешивают говядину и свинину с дворнягами. А еще в некоторых районах Германии — откуда и родом это блюдо — в XIX–XX веках мясо собак ели вполне официально, и да, в сосиски его тоже добавляли.

Видела и более собако-дружелюбную версию: согласно ей, в Германии сосиски называли Dachshundwurst — «такса-колбаска» — в первую очередь из-за схожести сосиски по форме с таксой. (Впрочем, это объяснение не исключает предыдущие).

Такая вот сегодня заметочка :) Если я что-то упустила, добавляйте! Ну и по традиции, название хот-дога на других языках:

🫥 Испанскийun perrito caliente или un perro caliente, дословная калька с английского («горячая собачка» или «горячая собака»)
🫥 Квебекский французский un chien-chaud (тоже «горячая собака». Во Франции обычно используют заимствование un hot-dog)
🫥 Немецкийder Hotdog (я думала, что в немецком будет свое название, раз уж изначально хот-доги оттуда, но нет, современный английский вариант как-то вытеснил родной. Дорогие немецкоговорящие читатели, если знаете, как так вышло, рассказывайте :)
🫥 Китайский — 熱狗 (règǒu) — тоже «горячая собака»
🫥 В карельском словаре такого слова нет, посмотрела в финскомnakkisämpylä. Nakki — «сосиска», sämpylä — «булочка» (но вроде как hotdog тоже используется)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM



tgoop.com/kak_skzt/457
Create:
Last Update:

Вы задумывались когда-нибудь, почему хот-дог — сосиcка в булочке с кетчупом, горчицей, карамелизованным луком и прочими прекрасными вещами — называется именно так? Hot-dog в дословном переводе с английского — «горячая собака».

📝 Я вот задумалась и поискала. Вроде как получается, что единой версии происхождения этого названия нет, но в США слово dog («собака») по отношению к сосиске использовалось чуть ли не с начала XIX века — вероятно, из-за подозрений граждан, что мясники смешивают говядину и свинину с дворнягами. А еще в некоторых районах Германии — откуда и родом это блюдо — в XIX–XX веках мясо собак ели вполне официально, и да, в сосиски его тоже добавляли.

Видела и более собако-дружелюбную версию: согласно ей, в Германии сосиски называли Dachshundwurst — «такса-колбаска» — в первую очередь из-за схожести сосиски по форме с таксой. (Впрочем, это объяснение не исключает предыдущие).

Такая вот сегодня заметочка :) Если я что-то упустила, добавляйте! Ну и по традиции, название хот-дога на других языках:

🫥 Испанскийun perrito caliente или un perro caliente, дословная калька с английского («горячая собачка» или «горячая собака»)
🫥 Квебекский французский un chien-chaud (тоже «горячая собака». Во Франции обычно используют заимствование un hot-dog)
🫥 Немецкийder Hotdog (я думала, что в немецком будет свое название, раз уж изначально хот-доги оттуда, но нет, современный английский вариант как-то вытеснил родной. Дорогие немецкоговорящие читатели, если знаете, как так вышло, рассказывайте :)
🫥 Китайский — 熱狗 (règǒu) — тоже «горячая собака»
🫥 В карельском словаре такого слова нет, посмотрела в финскомnakkisämpylä. Nakki — «сосиска», sämpylä — «булочка» (но вроде как hotdog тоже используется)

BY Ну как сказать


Share with your friend now:
tgoop.com/kak_skzt/457

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

Telegram channels enable users to broadcast messages to multiple users simultaneously. Like on social media, users need to subscribe to your channel to get access to your content published by one or more administrators. Just as the Bitcoin turmoil continues, crypto traders have taken to Telegram to voice their feelings. Crypto investors can reduce their anxiety about losses by joining the “Bear Market Screaming Therapy Group” on Telegram. Judge Hui described Ng as inciting others to “commit a massacre” with three posts teaching people to make “toxic chlorine gas bombs,” target police stations, police quarters and the city’s metro stations. This offence was “rather serious,” the court said. Select “New Channel” The Standard Channel
from us


Telegram Ну как сказать
FROM American