Кто подписан на «Ну как сказать» давно, тот может помнить, что я учу карельский (вот тут
можно найти разное интересное про этот язык). Вчера на занятии меня накрыло очередным экзистенциальным кризисом от того, что я, спустя два года, все еще не прониклась
особенностями использования местных падежей. 📝 В карельском
шесть местных падежей. Их можно разделить на две группы (обозначают
нахождение предмета внутри или на поверхности чего-то), в каждой группе — по три падежа, которые отвечают на вопросы
«где», «куда», «откуда». Например:
talo — дом.
✅ mie olen talošša — я (где?) дома (то есть внутри)
✅ mie mänen taloh — я иду (куда?) домой (то есть внутрь)
✅ mie tulen talošta — я возвращаюсь (откуда?) из дома (то есть изнутри)
✅ kišša on talolla — кошка (где?) на доме (сверху = на крыше)
✅ kišša mänöy talolla — кошка идёт (куда?) на дом (= на крышу. И да, форма совпадает с предыдущей)
✅ kišša tulou talolta — кошка возвращается (откуда?) с дома (= с крыши)
Кажется, всё просто и понятно: представили объект и определили, мы внутри него или на поверхности. Ну и запомнили
глаголы с управлением, отличающимся от русского: например, в карельском мы покупаем не «где» (в магазине), а «откуда» (из магазина). Ходим (глагол
käyvvä) мы не «куда-то» (в школу), а «где-то» (в школе), ну и так далее.
📝 Но! Есть очень интересная особенность, с которой я до сих пор не могу смириться. Следите за руками:
✅ Orava ištuu kannolla — белка сидит на пне
✅ Lunta on kannošša — снег лежит на пне
✅ Lamppu on luašša — лампа висит на потолке
✅ Kärpäni on lualla — муха сидит на потолке
Во всех случаях белка, снег, лампа и муха располагаются на плоской поверхности. При этом по грамматике, как видите, белка — действительно «на пне», но вот снег — «в пне», муха — «на потолке», а лампа — «в потолке».
📝 Объясняется это так: если предмет, если даже и располагается на плоской поверхности,
хорошо на ней закреплен и не может просто так взять и упасть (убежать, улететь) — нужно использовать
«внутренний» падеж, чтобы показать вот эту прочную связь. По той же логике, например, фраза «кольцо на пальце» будет звучать как
šormuš on šormešša — как бы «внутри пальца».
Так и живём.