KYRILLIC Telegram 402
Сигнал/Шум, ч.1: про вред чтения переводов. Хочу пояснить этот пункт 3 из списка. С личными примерами!

Когда-то писал про стартап-знания - почти все актуально для других индустрий. А в свое время я был не только читателем, но и писателем переводов: 10+ лет назад в течение года+ был топ-1 автором на Хабре (мой профиль) - как раз за счет переводов хороших статей и постов. Короче, понимаю нюансы такой активности!

1️⃣ Намного проще перевести уже популярную где-то статью, чем написать свой текст, который будет насыщен инсайтами. И этим конечно пользуются: переводами очень легко набирать локальную аудиторию. Никакой экспертности в вопросе у авторов безусловно нет. И у меня не было в том, о чем писал. Я просто сам изучал что-то, попутно запиливая переводы, а позже - компиляции переводов.

Таким не гнушаются и большие издания, например выпуская "пересказы" The Atlantic.

Забавно, что из-за активности на Хабре меня как раз и считали специалистом (писал в основном о появляющейся тогда адаптивной верстке, дизайне и др.) И активно приглашали на конференции/митапы выступать! Вот такая фейковая экспертность.

Короче: к авторам переводов может возникать эмпатия, и если она вида "он эксперт, надо бы его слушать" - то это ошибка.

2️⃣ У меня нет претензий к чтению переводов, даже плохих: вполне нормально использовать Google Translate - все важное понятно, пусть и корявенько. Исключение - художественные тексты.

Но! переводы где-то публикуются. В нашем ru-случае - виси-ру, хабр, телеграм каналы и др. И создается локальный пузырь источников информации - это очень плохо влияет на контекст - соседние материалы, которые будут невольно читаться, будут не помогать, а вредить. Возможно сильно!

Еще личный пример: весной я запостил на виси свои заметки в виде статьи о YC Alumni Demo Day, она хорошо зашла - вроде лучше всех за два-три дня. Но! Она не появилась в соцсетях виси-ру. Там нет и статей Леши Сосистера про YC. Зато есть статьи в стиле "YC уже не тот". Хотя на сайте про венчурные стартапы, статьи про YC от выпускников YC наверное должны как-то поддерживаться редакцией. Зато можно в изобилии почитать о новых разработках завода Москвич!

Читать сегодня ru-медиа, если хочется вырваться из пузыря - значит погружать себя в мир с цензурой, неважно, внутренней или внешней.

Короче: выбирая источники, сами по себе читаемые материалы конечно важны. Но важнее - как меняется майндсет от потребления большого количества материалов в конкретном источнике. И постоянно читать локальные - это продолжать находиться в локальном пузыре.

3️⃣ Ресурс нашего внимания конечен. И его очень важно тратить на то, где могут возникнуть побочная польза: увидел классный соседний пост на hackernews, разобрался в механиках reddit-twitter-linkedin, завязался с кем-то диалог на quora, почитал срачи комментаторов из других культур, получил фидбек и юзеров от посетителей indiehackers из разных стран, нашел отличные непопулярные рассылки, которые слишком сложны, чтобы быть популярными.

Все это чрезвычайно важно для смещения майндсета в глобальный.

@kyrillic



tgoop.com/kyrillic/402
Create:
Last Update:

Сигнал/Шум, ч.1: про вред чтения переводов. Хочу пояснить этот пункт 3 из списка. С личными примерами!

Когда-то писал про стартап-знания - почти все актуально для других индустрий. А в свое время я был не только читателем, но и писателем переводов: 10+ лет назад в течение года+ был топ-1 автором на Хабре (мой профиль) - как раз за счет переводов хороших статей и постов. Короче, понимаю нюансы такой активности!

1️⃣ Намного проще перевести уже популярную где-то статью, чем написать свой текст, который будет насыщен инсайтами. И этим конечно пользуются: переводами очень легко набирать локальную аудиторию. Никакой экспертности в вопросе у авторов безусловно нет. И у меня не было в том, о чем писал. Я просто сам изучал что-то, попутно запиливая переводы, а позже - компиляции переводов.

Таким не гнушаются и большие издания, например выпуская "пересказы" The Atlantic.

Забавно, что из-за активности на Хабре меня как раз и считали специалистом (писал в основном о появляющейся тогда адаптивной верстке, дизайне и др.) И активно приглашали на конференции/митапы выступать! Вот такая фейковая экспертность.

Короче: к авторам переводов может возникать эмпатия, и если она вида "он эксперт, надо бы его слушать" - то это ошибка.

2️⃣ У меня нет претензий к чтению переводов, даже плохих: вполне нормально использовать Google Translate - все важное понятно, пусть и корявенько. Исключение - художественные тексты.

Но! переводы где-то публикуются. В нашем ru-случае - виси-ру, хабр, телеграм каналы и др. И создается локальный пузырь источников информации - это очень плохо влияет на контекст - соседние материалы, которые будут невольно читаться, будут не помогать, а вредить. Возможно сильно!

Еще личный пример: весной я запостил на виси свои заметки в виде статьи о YC Alumni Demo Day, она хорошо зашла - вроде лучше всех за два-три дня. Но! Она не появилась в соцсетях виси-ру. Там нет и статей Леши Сосистера про YC. Зато есть статьи в стиле "YC уже не тот". Хотя на сайте про венчурные стартапы, статьи про YC от выпускников YC наверное должны как-то поддерживаться редакцией. Зато можно в изобилии почитать о новых разработках завода Москвич!

Читать сегодня ru-медиа, если хочется вырваться из пузыря - значит погружать себя в мир с цензурой, неважно, внутренней или внешней.

Короче: выбирая источники, сами по себе читаемые материалы конечно важны. Но важнее - как меняется майндсет от потребления большого количества материалов в конкретном источнике. И постоянно читать локальные - это продолжать находиться в локальном пузыре.

3️⃣ Ресурс нашего внимания конечен. И его очень важно тратить на то, где могут возникнуть побочная польза: увидел классный соседний пост на hackernews, разобрался в механиках reddit-twitter-linkedin, завязался с кем-то диалог на quora, почитал срачи комментаторов из других культур, получил фидбек и юзеров от посетителей indiehackers из разных стран, нашел отличные непопулярные рассылки, которые слишком сложны, чтобы быть популярными.

Все это чрезвычайно важно для смещения майндсета в глобальный.

@kyrillic

BY kyrillic


Share with your friend now:
tgoop.com/kyrillic/402

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

A Hong Kong protester with a petrol bomb. File photo: Dylan Hollingsworth/HKFP. Hui said the messages, which included urging the disruption of airport operations, were attempts to incite followers to make use of poisonous, corrosive or flammable substances to vandalize police vehicles, and also called on others to make weapons to harm police. While some crypto traders move toward screaming as a coping mechanism, many mental health experts have argued that “scream therapy” is pseudoscience. Scientific research or no, it obviously feels good. Ng Man-ho, a 27-year-old computer technician, was convicted last month of seven counts of incitement charges after he made use of the 100,000-member Chinese-language channel that he runs and manages to post "seditious messages," which had been shut down since August 2020. To edit your name or bio, click the Menu icon and select “Manage Channel.”
from us


Telegram kyrillic
FROM American